User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 ASOS INDEKS
  Citation Number 4
 Views 9
Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing
2018
Journal:  
transLogos Translation Studies Journal
Author:  
Abstract:

This study aims to question the requirement and feasibility for new conceptualizations within the context of Translation Studies through rethinking the translational adventure of Eflatun Kız by Nihal Yeğinobalı. What constitutes the motive of this questioning is the existence of Eflatun Kız in the Turkish literary system in three different periods under different classifications as 'original' and 'translation.' Eflatun Kız was serialized as an indigenous literary novel in 1957; it was printed in book form as a translation in 1964; and it was published as an original with the title Mazi Kalbimde Bir Yaradır in 1988. The point of departure of this study is the argument that the 1964 text regarded as a 'pseudo-translation' is based on the 1957 serial novel serving as the source text while pseudo-translations stand for “texts which have been presented as translations with no corresponding source texts in other languages ever having existed” (Toury 1995, 40). In this sense, considering the existence of the serial novel as a corresponding physical source text, the case of Eflatun Kız is discussed within the context of pseudo-translation, paving the way for a re-reading also through the concepts of intralingual translation, self translation, and concealed translation. As a result, “concealed intralingual self translation” is suggested as a concept depending on the concept of “intr-auto-translauthor” (Canlı and Karadağ 2017). The intralingual translational relation between the three Eflatun Kız texts is examined based on the source-text postulate, the transfer postulate, and the relationship postulate of Toury's (1995) “notion of assumed translation.”

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles






transLogos Translation Studies Journal

Journal Type :   Uluslararası

transLogos Translation Studies Journal