Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 5
 İndirme 1
Simultaneous interpreting in the political context
2015
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract This paper focuses on the simultaneous interpretative practices and the semantic and pragmatic possibilities related to linguistic choices (lexematic) of the discourse in the political order of the Legislative Houses in which the translator-interpreter Libras and Portuguese (TILSP) works. An illustrative analysis is performed from a constituted body of transcripts of: the speech of a parliamentary and a simultaneous interpretation of a TILSP during an Ordinary Session at the Free Tribune of the Municipality of Pelotas, Rio Grande do Sul. For that, we used the ELAN software.  We analyzed linguistic choices, on the interpretive act, expressions and terminology in the political context. The purpose was to discuss some competencies and abilities that the TILSP should develop in order to practice that specific context (e.g. HURTADO ALBIR, 1999). Author Biographies Flávia Medeiros Alvaro Machado, Universidade de Caxias do Sul  Doutoranda em Letras (UCS/UniRitter); Mestre em Letras, Cultura e Regionalidade (UCS); docente e tradutora e intérprete de Libras e Português pelo Programa de Libras (PLIBRAS) da Universidade de Caxias do Sul (UCS) – Caxias do Sul/RS/Brasil. Heloisa Pedroso Moraes Feltes, Universidade de Caxias do Sul Doutora em Linguística (PUC-RS); orientadora, docente e pesquisadora pelo Programa de Stricto Sensu do Mestrado em Letras, Cultura e Regionalidade (UCS) e do Doutorado em Letras da Universidade de Caxias do Sul (UCS/UniRitter) - Caxias do Sul/RS/Brasil. References ALVES, Fábio. Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia;ALVES, Fabio (Orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 109-153.

Anahtar Kelimeler:

0
2015
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 25
Cadernos de Tradução