Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 16
 İndirme 1
ANALYSING STRATEGIES AND PROCEDURES USED BY "EL PAÍS" WHEN TRANSLATING HEADLINES FROM SPANISH INTO ENGLISH
2012
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Özet:

In the present article we reflect on the strategies and procedures used in the digital version of el País when translating headlines from Spanish into English. We will start considering the concepts of translation techniques, translation strategies and trans- lation procedures from the point of view of different scholars, and will then proceed to specify the peculiarities of headlines discourse in general and those of English headlines in particular, from a multidisciplinary point of view, including not only a linguistic and discursive dimension but also contributions from Translation Studies and relevant methodological proposals from Translation Studies. Finally, using a series of headlines obtained from the English edition of eLpaiS.com,  we will analyse the strategies followed to translate them, comparing results with strategies used when translating other types of titles, such as film titles.

Anahtar Kelimeler:

0
2012
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Sendebar

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 395
Atıf : 9
Sendebar