Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 11
 İndirme 3
Survival and Renewal: Aesop, Phaedrus and La Fontaine
2018
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract This article accompanies the path of three fables credited to Aesop that were translated to Latin by Phaedrus and to French by La Fontaine. First, we make a brief historical course to accompany the birth of this genre in Antiquity. Then, we analyze all the chosen fables: “The fox and the grapes”, “The dog and the shadow”, “The fox and the masque” in all three languages, in order to identify possible continuities and changes that renew the persistency of this genre at different times. Author Biographies Juan Manuel Terenzi, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil Juan Manuel Terenzi é graduado em Engenharia Química (2007) e Letras Espanhol (2011). Mestre em Literatura (2014). Possui experiência como tutor EaD no curso de Letras Espanhol. Atualmente cursa o último semestre de Filosofia, com trabalho de conclusão sobre os jogos de linguagem em Wittgenstein, e é aluno de doutorado (CNPq) no programa de Pós graduação em Literatura, sob orientação da professora Dra. Liliana Reales. É membro ativo e pesquisador do Núcleo Onetti. Telma Scherer, Universidade do Estado de Santa Catarina, Centro de Artes, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil Professora substituta no Centro de Artes da UDESC/SC, na área de Introdução à Linguagem Pictórica. Pos-doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Artes Visuais da UDESC, com supervisão de Raquel Stolf, com pesquisa intitulada "Entre o vento e o peso da página". Doutora em Teoria Literária (UFSC), com doutorado-sanduíche na Universidade do Porto (orientação de Rosa Maria Martelo/Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa, 2015 financiado pela CAPES/PDSE). Membro da equipe do LabFLOR - Laboratório Floripa em Composição Transdisciplinar: Arte, Cultura e Política, coordenado por Tereza Virginia de Almeida, orientadora do doutorado. A tese intitulada "A performance ressoa no poema: corpografias de Ricardo Aleixo" foi defendida em fevereiro de 2016. Mestra em Literatura Comparada pela UFRGS (2003), com orientação de Kathrin Rosenfield, com a dissertação "Exercícios do tempo: Dias Felizes e Esperando Godot, de Samuel Beckett; O Marinheiro, de Fernando Pessoa". Licenciada (2004) e bacharela (2000) em Filosofia pela UFRGS, com iniciação científica em Aristóteles, orientada por Marco Zingano. Trabalho de Conclusão de Curso: "Sófocles na Ética a Nicômaco: problemas da Antígona e do Philoctetes". Bacharela em Artes Visuais (UDESC/CEART), 2016. Trabalho de Conclusão de Curso: "Acúmulo e desintegração: palavra no vento e corpo no mundo". Poeta, performer e ministrante de oficinas criativas, com experiências no campo da arte e cultura, em eventos do SESC-SC, SESC-RS, Bienal do Mercosul, programação cultural da livraria Saraiva e Prefeitura de Porto Alegre, entre outros. Publicou três livros de poesia: Desconjunto (Porto Alegre: Instituto Estadual do Livro, 2002), Rumor da casa (Rio de Janeiro: 7 Letras, 2008) e Depois da água (Florianópolis: Nave, 2014). References ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática Latina: curso único e completo. São Paulo: Saraiva, 2011.

Anahtar Kelimeler:

0
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




2018




2018




Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução