Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 24
Leo Tolstoy’s translation of Gospels in light of 20th century translation studies
2014
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Özet:

This article is devoted to the ideas of Leo Tolstoy on translation issues represented in his almost unknown book Soedineniye i perevod chetyrekh Evangelii (The Four Gospels Harmonized and Translated) (Tolstoy 1957; Tolstoy 1896; Tolstoy 1904 a, b), in which the major parts of the New Testament were translated and commented upon with regards to the official (a.k.a. Synodal) translation into Russian as well as the original Greek text. Though Tolstoy attempted to simplify and even omit some passages as irrelevant, many of his translation methods had a clear correlation with the approaches formulated in 20th century theory of translation, namely semantic analysis, inner and surface structures and cultural equivalence.

Anahtar Kelimeler:

0
2014
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Sendebar

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 395
Atıf : 9
Sendebar