Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 67
 İndirme 32
Çeviri Teknolojileri, Yerelleştirme Konulu Lisansüstü Tezlerin Türkçe Çeviribilim Literatürü Bağlamında Değerlendirilmesi
2020
Dergi:  
Turkish Studies Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Bu çalışmada, Türkiye’deki mütercim-tercümanlık veya çeviribilim bölümlerinde hazırlanan çeviri teknolojileri, yerelleştirme konulu lisansüstü tezler, Türkçe çeviribilim literatürü bağlamında değerlendirilmektedir. Çalışmanın amacı, Türkiye’de hazırlanan çeviri teknolojileri, yerelleştirme konulu lisansüstü tezlerin, Türkçe çeviribilim literatüründe hangi boşlukları doldurduğunu açığa çıkarmak ve mevcut eksikliklerin giderilmesi için bazı önerilerde bulunmaktır. Türkiye’de konu kapsamında hazırlanan lisansüstü tezler hangi alt başlıklara yönelmektedir? Çeviri teknolojileri, yerelleştirme konusu, çeviribilimin kuram ve uygulama alanları açısından yeterince irdelenmiş midir? Konu kapsamında hazırlanan lisansüstü tezler, Türkçe çeviribilim literatüründeki hangi boşlukları doldurmaktadır? Çalışmada, betimleyici yaklaşım çerçevesinde, Türkiye’deki mütercim-tercümanlık veya çeviribilim bölümlerinde hazırlanan çeviri teknolojileri, yerelleştirme konulu lisansüstü tezler ayrıntılı bir şekilde incelenmiştir. Çalışma neticesinde, Türkiye’de hazırlanan konu kapsamındaki lisansüstü tezlerin, çeviri teknolojileri alt alanının Türkiye’de daha tanınır hale gelmesine, bu alandaki ihtiyaç ve eksiklerin tespit edilmesine, Türkçe çeviribilim literatüründe çeviri teknolojileri, yerelleştirme konusuyla ilgili boşlukların doldurulmasına ve Türkçe kaynak eksikliğinin giderilmesine katkı sağladığı görülmüştür. Bununla birlikte, çeviribilimin araştırma konularından biri olan çeviri teknolojileriyle ilgili lisansüstü tezlerin artırılması, bu tezlerde çeviribilimin kuramsal bağlamının daha fazla ele alınması ve yeni yönelimler çerçevesinde tez konusu seçilmesi, Türkçe çeviribilim literatüründeki diğer boşlukların doldurulmasında önemli bir rol oynayacaktır. Bu çalışmanın, çeviribilim alanına ve çeviriyle ilgilenen araştırmacı, akademisyen ve öğrencilere katkı sağlayacağı ümit edilmektedir.

Anahtar Kelimeler:

Translation Technologies, Localization Theme Graduate Thesis Assessment in the context of Turkish Translation Literature
2020
Yazar:  
Özet:

In this study, the translation technologies prepared in the translator-translation or translation departments in Turkey, the postgraduate theses on localization, the Turkish translation literature are evaluated in the context. The aim of the study is to reveal the translation technologies prepared in Turkey, the postgraduate theses on localization, which spaces are filled in Turkish translation literature, and to present some recommendations for the removal of existing shortcomings. What are the subtitles of the thesis prepared under the subject in Turkey? Is the translation technology, the topic of localization, sufficiently focused on the theory and application areas of translation? What are the vacancies in the English translation literature? In the study, in the framework of an illustrative approach, the translation technologies prepared in the translation or translation departments in Turkey, the postgraduate theses on localization have been detailedly studied. As a result of the study, the sub-subject theses prepared in Turkey have been shown to contribute to the recognition of the sub-space of translation technologies in Turkey, the identification of the needs and shortcomings in this field, the translation technologies in Turkish translation literature, the filling of the gap related to the topic of localization and the elimination of the lack of Turkish resource. However, the increase in graduate theses related to translation technologies, which is one of the research subjects of translation, the more consideration of the theoretical context of translation in these theses and the choice of the thesis subject in the framework of new guidelines, will play an important role in filling out other spots in Turkish translation literature. It is hoped that this study will contribute to researchers, academics and students interested in the field of translation and translation.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Turkish Studies Language and Literature

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 748
Atıf : 282
2023 Impact/Etki : 0.088
Turkish Studies Language and Literature