Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde okuma becerisini geliştirmek üzere faydalanılan yazınsal metinlere ders kitaplarında yer verildiği bilinmektedir. İleri düzeydeki öğreniciler özgün olarak sunulan yazınsal metinleri kolaylıkla kavrayabilirken başlangıç ve orta düzey öğrenicileri yeterli dilsel edince sahip olmadıkları için bu metinleri kavramakta güçlük çekmektedirler. Dolayısıyla bu yazınsal metinlerin ders kitaplarında uygun bir şekilde yer alabilmesini sağlayabilmek için belirli yöntemler ve ölçütler çerçevesinde düzeye uygun hâle getirilmesi gerekmektedir. Bu düşünceden yola çıkılarak yabancı dil olarak Türkçe öğretimi için hazırlanmış ders kitaplarında kullanılmakta olan uyarlanmış metinlerin, metin uyarlama ölçütlerine uygunluğu açısından incelenmesi çalışmanın amacını oluşturmaktadır. Çalışma nitel araştırma yöntemlerinden doküman incelemesine dayanmaktadır. Yapılan inceleme öncesinde, Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe B1 öğretim setindeki uyarlanmış metinler belirlenmiş, uyarlanmış metinlerin özgün kaynaklarına ulaşılmış ve metin uyarlama ölçütlerini içeren metin değerlendirme aracı hazırlanmıştır. Oluşturulan metin değerlendirme aracındaki uyarlama işlemleri için Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe A1-A2 ve Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe B1 öğretim setinde yer alan dil bilgisi sıralanışı temel alınmıştır. İncelemenin sonunda yapılan işlemlerin frekans ve yüzde değerleri hesaplanarak uyarlanmış metinlerdeki işlemlerin oranları sunulmuştur. Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe B1 ders kitabı ve çalışma kitabında yer alan uyarlanmış metinler üzerinde yapılan metin uyarlama işlemlerinin oranlarına bakıldığında en çok sözlüksel sadeleştirme işleminin yapıldığı sonucuna ulaşılmıştır. Sözdizimsel sadeleştirme ve genişletme işlemlerinin ise hemen hemen aynı oranda olduğu görülmüştür.Anahtar Kelimeler: Türkçe Öğretimi, Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi, Okuma Becerisi, , Metin Uyarlama Ölçütleri, Ders Kitabı.
It is known that written texts used to improve the reading skills in the teaching of Turkish as a foreign language are included in the textbooks. Advanced students are difficult to understand the original written texts, while early and middle-level students are difficult to understand these texts because they don’t have enough language. Therefore, to ensure that these written texts can be properly included in the textbooks, it is necessary to be brought to the appropriate level in the framework of certain methods and standards. From this idea, the purpose of the study is to study the adapted texts used in the lessons prepared for the teaching of Turkish as a foreign language, in terms of compliance with the text adaptation criteria. The quality of the study is based on the document examination of research methods. Before the study was carried out, the adapted texts in the Turkish B1 teaching set for New Hitit Foreigners were identified, the original sources of adapted texts were reached and the text assessment tool was prepared that contains the text adaptation criteria. For the adaptation processes in the created text assessment tool, the Turkish A1-A2 for New Hittite Foreigners and the Turkish B1 for New Hittite Foreigners are based on the language knowledge ranking included in the teaching set. At the end of the review, the frequency and percentage values of the transactions were calculated and the ratio of the transactions in adjusted texts was presented. New Hitit Foreigners for the Turkish B1 curriculum and the workbook on the adapted texts made by the texts adaptation processes has been achieved to the conclusion that the most vocal simplification process has been made. The processes of expressive simplification and expansion have been shown to be almost the same.Anahtar Words: Turkish Teaching, Turkish Teaching as a Foreign Language, Reading Skills, Text Adjustment Measures, Curriculum.
Alan : Eğitim Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|