Malum olduğu üzere Kur’an-ı Kerim dili nazil olduğu coğrafyada, yaşayan insanların konuştuğu bir dilde yani “Arapça” nazil olmuştur. Ve ayetlerde belirtildiği üzere bu “Kitap” insanlar için dünya ve ahiretleri adına dosdoğru olan yola rehberlik eden bir kılavuzdur. Bu noktada karşılaşılan sorun, dili Arapça olan bu kılavuzun vermek istediği mesajların, Arapça bilmeyenlere en doğru şekilde nasıl aktarılabileceği sorunudur. Ortaya konulan gayretleri takrir etmekle birlikte günümüz meâllerin çoğunluğunda, Kur’an-ı Kerim’i anlama ve anlaşılanı ikinci dile aktarmada bazı eksikliklerin olduğu görülmektedir. Bu eksiklikleri gidermeye yönelik bir metodolojinin gelişmediği ve nihayetinde meâl okuyucusuna murad-ı ilahinin sağlıklı olarak aktarılmadığı anlaşılmaktadır. Bu çalışmada Kur’an meâllerinde bizim tespit edebildiğimiz Arap Dili, Gramer ve Belâgatın İhmali, Deyim ve Söz Öbeklerinde Görülen Hatalar, Yaygın Türkçe Kullanımın Dışına Çıkılması, Hakikat-Mecaz Ayırımına Dikkat Edilmemesi, Tarihî Arka Planı Göz Ardı Etme gibi temel hatalardan dolayı ortaya çıkan anlaşılmama probleminin nasıl giderilebileceği hususunda bir yöntem önerisi sunulmaya çalışılmış ve bu noktada Kur’an meâllerinde karşılaşılan sorunlar ile meâl hazırlanırken toplumun anlayışına uygun dilde, anlaşılabilecek düzeyde bir meâl hazırlanması için örnek bir meâl çevirisinin nasıl olması gerektiği hususunda yöntem önermektedir.
The Qur’an was revealed in the geography in which the Kerim language was revealed, in a language in which the living people speak, i.e. “Arabic”. And this "Book" is a guidance for the people in the name of the world and the Hereafter, as is stated in the verses. The problem at this point is the question of how the messages that this guide, which is Arabic, wants to give, can be transmitted in the most accurate way to those who do not know Arabic. The most of the people in the world today have a great deal of difficulty in understanding the Qur’an and in the translation of the other language. It is clear that a methodology to fix these deficiencies has not developed and that the murad-i god has not been transmitted to the meal reader in a healthy way. In this study we can identify Arabic language, Grammar and Belâgat’s Immaili, Word and Word errors, Excluding the Common Turkish Use, Not Observing the Truth-Mecaz Difference, Historical Background Review, a method proposal on how to resolve the problem of understanding arising from the basic errors, and in this point it is recommended how to prepare the problem with the problems encountered in the Qur’an errors in the language in accordance with the understanding of the society, in the way that it is necessary to prepare an example of the method for the preparation of a level of understanding.
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|