Kur’an-ı Kerim’in Türkçeye yapılan ilk tercümeleri, Karahanlı Türkçesine, satırarası yöntemle yapılmıştır. Bu tercümeler, sayıca az olmalarına rağmen Türkçe sözvarlığı araştırmaları için oldukça ehemmiyetli eserlerdir. Anadolu sahasındaki satırarası tercümeler ise sayıca fazla, sözvarlığı açısından Arapça ve Farsçanın etkisi altındadır. Bu yazıda, Topkapı Sarayı Müzesi Koğuşlar Kitaplığı K. 252 numarada muhafaza edilen satırarası Kur’an tercümesinin sözvarlığından ilgi çekici bazı örneklere yer verilecektir. Bu tercüme, sözvarlığında görülen farklar ile Anadolu sahasında yapılan satırarası Kur’an tercümeleri arasında ayrı bir yere sahiptir
The first translations of the Qur’an in Turkish, Karahanlı Turkish, were made in line-by-line method. These translations, despite being a few, are very good works for the research of Turkish vocabulary. Translations in the Anadolu field are too many, under the influence of Arabic and Persian in terms of vocabulary. In this article, there will be some interesting examples of the wording of the translation of the Qur’an, which is preserved in No. 252 of the Museum of the Palace of Topkapı Koğuşlar Library. This translation has a distinct place between the differences seen in its vocabulary and the linear translations of the Qur’an in the Anadolu field.
Alan : Eğitim Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|