Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 51
 İndirme 13
Eski Anadolu Türkçesi Satırarası Kur’an Tercümesi’nin Topkapı Nüshası Sözvarlığı Üzerine Notlar
2016
Dergi:  
Türkbilig
Yazar:  
Özet:

Kur’an-ı Kerim’in Türkçeye yapılan ilk tercümeleri, Karahanlı Türkçesine, satırarası yöntemle yapılmıştır. Bu tercümeler, sayıca az olmalarına rağmen Türkçe sözvarlığı araştırmaları için oldukça ehemmiyetli eserlerdir. Anadolu sahasındaki satırarası tercümeler ise sayıca fazla, sözvarlığı açısından Arapça ve Farsçanın etkisi altındadır. Bu yazıda, Topkapı Sarayı Müzesi Koğuşlar Kitaplığı K. 252 numarada muhafaza edilen satırarası Kur’an tercümesinin sözvarlığından ilgi çekici bazı örneklere yer verilecektir. Bu tercüme, sözvarlığında görülen farklar ile Anadolu sahasında yapılan satırarası Kur’an tercümeleri arasında ayrı bir yere sahiptir

Anahtar Kelimeler:

Ancient Anadolu Turkish Translation of the Qur'an Topkapı Nüshası Speech
2016
Dergi:  
Türkbilig
Yazar:  
Özet:

The first translations of the Qur’an in Turkish, Karahanlı Turkish, were made in line-by-line method. These translations, despite being a few, are very good works for the research of Turkish vocabulary. Translations in the Anadolu field are too many, under the influence of Arabic and Persian in terms of vocabulary. In this article, there will be some interesting examples of the wording of the translation of the Qur’an, which is preserved in No. 252 of the Museum of the Palace of Topkapı Koğuşlar Library. This translation has a distinct place between the differences seen in its vocabulary and the linear translations of the Qur’an in the Anadolu field.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler


Türkbilig

Alan :   Eğitim Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 626
Atıf : 2.545
2023 Impact/Etki : 0.014
Türkbilig