Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 29
 İndirme 4
LA TRADUCTION DE L’ARGOT DANS LA LITTÉRATURE : SIMONIN TRADUIT PAR DEBRIGODE
2009
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Özet:

The notion of slang embraces many different types, including social or socioprofessional jargons and cryptic modes of expression. Generic slang encompasses these sub-slangs; it is used in informal or colloquial contexts by all speakers, regardless of their socio-cultural background. The slang style of Albert Simonin, one of the greatest exponents of French crime fiction in the Fifties, was rendered into Spanish by Pedro Víctor Debrigode. This article analyses the techniques used by Debrigode in his translation of Touchez pas au grisbi (1953), a story of gangsters in the Pari- sian underworld. The translator achieves a fine balance by reducing the instances of slang and translating the rest through a combination of strategies: standard Spanish, colloquial expressions, pejorative connotation or explicitly marked items of Spanish slang.

Anahtar Kelimeler:

0
2009
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Sendebar

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 395
Atıf : 9
Sendebar