Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 6
Techniques for Interpreting English Proverbs into Arabic
2019
Dergi:  
International Journal of Language and Literary Studies
Yazar:  
Özet:

Interpretation plays a role of a paramount significance in sending and receiving messages between people all over the world. It is of vital significance in the international conferences, symposiums and workshops where the meaning must be transferred and exchanged among the participants. In fact, proverbs are considered as one of the most important elements which are used in speech and need to be exchanged among nations around the globe. However, interpreters usually encounter some challenges in interpreting proverbs from English to Arabic or vice versa due to the cultural differences between Arabic and English as well as the lack of equivalents for some proverbs. This study investigates the techniques of interpreting the English proverbs from English to Arabic. The data of this study are collected from two basic well-known dictionaries, namely, the Lamps of Experience: a Collection of English Proverbs by Ba’alabaki (1980) and a Dictionary of Proverbs: English – Arabic by Kilani and Ashour (1991). The analysis of data reveals that many useful techniques can be used for the interpretation of proverbs. Such techniques are highlighted and graded based on their own priorities. The present study provides recommendations for interpreters, translators, researchers which might improve the quality of interpretation and translation of proverbs from English to Arabic or vice versa.        

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler








International Journal of Language and Literary Studies

Dergi Türü :   Uluslararası

International Journal of Language and Literary Studies