Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 29
 İndirme 6
Investigating cognitive effort, knowledge of translation, and assessment in Brazilian Sign Language-Portugues translation tasks
2019
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract This paper presents the results of an exploratory-experimental study that used eye-tracking, keylogging, free retrospective verbal protocols as well as prospective and satisfaction questionnaires as its main tools for collecting and analyzing data. The theoretical framework builds on different areas, such as empirical-experimental studies with sign languages (Emmorey, Thompson, and Colvin, 2009; Wehrmeyer, 2014) and translation process research (TPR) studies (Jakobsen and Jensen, 2008; Pavlović and Jensen, 2009; Hvelplund, 2017, among others), which are based on concepts and principles of cognitive studies. The results, discussions and analysis corroborate the validity and productivity of the model of the experimental-exploratory design adopted to address the issues under investigation, as well as to bring relevant contributions to the branches of Translation Studies in which they are inserted and to raise questions for future studies in the area. Author Biographies Norma Barbosa de Lima Fonseca, Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto, Minas Gerais Possui graduação em Licenciatura Português - Inglês pela Universidade Federal de Viçosa(2000), especialização em Marketing pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas(2004), especialização em Língua Inglesa ? Tradução pela Universidade Federal de Minas Gerais(2008), mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais(2012) e doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais(2016). Atualmente é Revisor de periódico da Caletroscópio, Revisor de periódico da Pensares em Revista, Pesquisador de pós-doutorado da Universidade Federal de Ouro Preto, Pesquisador de pós-doutorado da Universidade Federal de Ouro Preto, Revisor de periódico do TEXTO LIVRE, Membro de corpo editorial da Pensares em revista, Revisor de periódico da Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice e Revisor de periódico da DOMÍNIOS DE LINGU@GEM. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Estudos da Tradução. Atuando principalmente nos seguintes temas:Pós-edição monolíngue, esforço temporal, esforço técnico, esforço cognitivo. José Luiz Vila Real Gonçalves, Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto, Minas Gerais Possui graduação em Letras - Bacharelado em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto (1991), graduação em Letras - Licenciatura em Português/Inglês pela Universidade Federal de Ouro Preto (1992), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1998) e doutorado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003). Concluiu seu estágio pós-doutoral pelo POSLIN-UFMG EM 2011 . Atualmente é professor associado da Universidade Federal de Ouro Preto e foi coordenador do Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos da Linguagem de junho de 2013 até agosto de 2014. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Ensino de Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, estudos da tradução, competência do tradutor, teoria da relevância e desempenho experto em tradução. Pedro Zampier, Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto, Minas Gerais Mestre em Letras: Estudos da Linguagem (linha de pesquisa Tradução e Práticas Discursivas) pela Universidade Federal de Ouro Preto, instituição em que também atuo como tradutor e intérprete de Libras-português. Graduado em Letras-Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atuo principalmente nos seguintes temas: Estudos da Tradução, Competência tradutória, Processo de tradução, Tradução e Interpretação Libras-português, Libras. References Alves, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process-oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




2018








Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 25
Cadernos de Tradução