Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 6
 Görüntüleme 18
 İndirme 1
Gagauz Türkçesi Ve Türkiye Türkçesi Arasındaki Yalancı Eşdeğerler
2014
Dergi:  
Mehmet Akif Ersoy University Journal of Social Sciences Institute
Yazar:  
Özet:

Türkçe bugün farklı lehçelere ayrılmış ve her bir lehçe bulunduğu coğrafyanın kültürel değerleriyle birlikte zenginleşmiş bir dildir. Kelime zenginliği bakımından güçlü diller sınıfında değerlendirilebilecek olan Türkçenin kelime varlığı özellikle Sovyet Rusya’nın dağılmasından sonra daha yakından incelenme imkânına kavuşmuştur. Çalışmamıza konu olan yalancı eşdeğer meselesi özellikle lehçeler arası metin aktarımı çalışmalarında bir sorun olarak ortaya çıkmıştır. En geniş hatlarla ses bakımından aynı görünmesine rağmen anlamsal olarak farklı olan kelimeler olarak tanımlayabileceğimiz bu kelimelerin tespitine katkı sağlamak amacıyla Gagauz Türkçesi ve Türkiye Türkçesi karşılaştırılmıştır. 

Anahtar Kelimeler:

False Equations Between Gagauz Turkish and Turkish Turkish
2014
Yazar:  
Özet:

Today, Turkish is a language divided into different languages and enriched with the cultural values of the geography in which each language is located. The word existence of Turkish, which could be assessed in the class of strong languages in terms of word wealth, has become more closely studied, especially after the dissolution of Soviet Russia. The question of false equivalent that is the subject of our study has arisen as a problem especially in the translation of text between the languages. Although the broadest lines appear the same in terms of sound, the Gagauz Turkish and the Turkish Turkish are compared in order to contribute to the identification of these words that can be defined as meaningfully different words.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler










Mehmet Akif Ersoy University Journal of Social Sciences Institute

Alan :   Filoloji; Hukuk; İlahiyat; Sağlık Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 650
Atıf : 2.649
2023 Impact/Etki : 0.149
Mehmet Akif Ersoy University Journal of Social Sciences Institute