Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 14
Barbosa, Tereza Virgínia R.; Palma, Anna e Chiarini, Ana Maria. (org.). Teatro e tradução de teatro: Estudos. Belo Horizonte: Relicário Edições, 2017, 304 p.
2019
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Theater and Theater Translation is a multifaceted publication that reflects the concerns of the GTT. As the group advocates for its multidisciplinary approaches, involving researchers in Arts, History, Arts and Arts Professionals, Theater and theater translation offers the reader multiple approaches to theater research and theatrical translation. In the preface to the book, the organizers present a history of the group, which lists their theatrical productions, publications, ranging from theoretical and methodological reflections, which prioritize collaborative work, to translations of plays, as well as their ideology as a group. Translational practice is seen here as a “critical exercise: critical of oneself and critical of the other” and therefore is a “poetic and political act” (p. 8). The book results in an international projection of the group and features chapters written by researchers from various parts of the country and some international researchers. With seventeen articles, the book brings together diverse perspectives on theatrical translation, from reflections applied to specific case studies to metaphorical approaches that do not address the theater itself, but aspects of dramaticity present in other textual genres. Author Biography Alinne Balduino Pires Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina É professora do Depto de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina e membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI) e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC. Dentre os seus principais interesses de pesquisa e possíveis temas de orientação, estão: teatro contemporâneo escrito por mulheres; feminismo(s); tradução teatral; a tradução como um encontro intercultural; adaptação e recepção; hermenêutica; literatura e religião. É a atual vice-coordenadora do Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI), líder do grupo de pesquisa Estudos Irlandeses e do grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLiT) da UFSC. Além disso, atua como dramaturgista, diretora teatral e tradutora. References BAINES, R.; MARINETTI, C.; PERTEGHELLA, M. (eds). Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave MacMillan (2010).

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução