Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 31
 İndirme 4
Paratexts in literary and specialized translations: a comparative study of forewords and introductions
2020
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract In the field of Translation Studies, paratexts included in translated books have been increasingly used by researchers as part of their descriptive-based studies, which has originated a wealth of theory about the functions that paratexts play in translated materials. However, for the most part, researchers have focused on literary translations and, as result, little is known about the functions and characteristics of paratexts in translations of specialized books. The paper addresses this gap by comparing 26 paratexts (forewords and introductions) taken from Brazilian translations of Shakespeare’s Hamlet with 24 paratexts taken from 200 translations of academic books (e.g. medicine, engineering, biology, physics) published over the last six decades. It discusses similarities and differences between the topics that both corpora of paratexts address. Author Biographies Janine Pimentel, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Janine Pimentel licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Ingleses e Alemães) pela Universidade Nova de Lisboa em 2003. É mestre em Linguística com especialização em Lexicografia e Terminologia pela mesma universidade. Desde o mestrado que se interessa pela elaboração de recursos linguísticos para a tradução. É PhD em Estudos da Tradução pela Universidade de Montreal desde 2012, onde lecionou na graduação e na pós-graduação primeiro como assistente e depois como professora convidada. Em 2014, fez pesquisa de pós-doutorado na PUC-Rio. Atualmente, é Professora Adjunta no Departamento de Anglo-Germânicas da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, onde leciona tradução, e no Programa Interdisciplinar de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da mesma faculdade, onde leciona teorias da tradução e linguística de corpus. Os seus interesses de pesquisa inserem-se nos Estudos de Tradução com ênfase na tradução especializada. É líder do grupo de pesquisa NET - Núcleo de Estudos da Tradução da UFRJ, cadastrado no CNPq. Pedro Vieira, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Niterói, Rio de Janeiro, Graduado em Letras Português-Inglês pela Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, e Mestre em Linguística Aplicada pela mesma instituição. Possui experiência em ensino de Língua Portuguesa e Língua Inglesa e em tradução e revisão de textos no par Português-Inglês. Seus interesses de pesquisa envolvem os estudos de tradução e recepção literária. Deseja se desenvolver academicamente nesta área e exercer profissionalmente o ofício de tradutor. Atua como Professor Substituto de Língua Inglesa desde agosto de 2018, com ênfase em prática escrita em inglês para fins acadêmicos, na Universidade Federal do Rio de Janeiro. References Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. New York: Routledge, 2018.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução