Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 71
 İndirme 27
Ülkemizin UNESCO – Somut Olmayan Kültürel Miras Değerlerine İlişkin Tanıtım Metinlerinde Yer Alan Kültürel Unsurların Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
2020
Dergi:  
International Journal of Language Academy
Yazar:  
Özet:

İnsanoğlunun dili, sesi, düşüncesi, niyeti, hisleri olup tüm bunları diğer bir dilin dünyasına aktaran, farklı kültürleri birbirine tanıtan, aralarında köprü kurarak etkileşimlerini sağlayan çeviri eylemi geçmişten günümüze süregelmektedir. Bu çalışmada çeviri eylemi, bir örneklem kapsamında, çeviri strateji, kuram ve yöntemleri çerçevesinde değerlendirilecek olup, söz konusu özelliklerin kültürel unsurların aktarımını nasıl anlamlandırdıkları mercek altına alınacaktır. Makalenin inceleme kaynağını oluşturan kültürel unsurları içeren metinler, bir ulusun kültürel varlıklarının tanıtımı açısından anlamlı vazifeler üstlenen ve misyonunu “ırk, cins, dil ve din farkı gözetmeksizin Birleşmiş̧ Milletler Anayasasında dünya milletlerine tanınan insan hakları ve esas hürriyetlerine, kanunlara ve adalete müşterek bir saygı yaratmak için, milletler arasındaki işbirliğine eğitim, bilim ve kültür yoluyla yardım ve böylelikle barış ve güvene hizmet etmek” olarak belirten uluslararası düzeydeki kuruluş UNESCO’nun (“United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization” / "Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Kurumu") Somut Olmayan Kültürel Miras dünya listesindeki ülkemiz konumunu yukarılara taşıyan kültürel miraslarımıza ilişkin metinlerdir. Söz konusu miras unsurlarımıza yönelik UNESCO adaylık dosyalarında (https://ich.unesco.org) yer alan metinler ve bunlara ilişkin T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı’na bağlı Araştırma ve Eğitim Genel Müdürlüğü tarafından yapılan İngilizce çeviriler (http://aregem.kulturturizm.gov.tr), Peter Newmark’ın (1988) çeviri yöntemleri, Lawrence Venuti’nin (1995, 1998a) çeviri stratejileri ve Gideon Toury’nin (1995) betimleyici çeviri kuramı çerçevesinde irdelenecektir. Böylece bu çalışmanın, çeviri eylemi sürecinde çevirmen kararlarının oluşumu aşamasına ışık tutabileceği düşünülmektedir.

Anahtar Kelimeler:

UNESCO - A Review of the Translation of Cultural Elements in the Publications on Non-Thematic Cultural Heritage Values of Our Country
2020
Yazar:  
Özet:

The language, voice, thought, intention, and feelings of mankind are all translated into the world of another language, the translation action that introduces different cultures to each other and facilitates their interaction by building bridges between them continues from the past to the present day. In this study, the translation action will be evaluated in the framework of a sample, translation strategy, theory and methods, and will be taken into account how the characteristics concerned understand the translation of cultural elements. The text containing the cultural elements that make up the source of the study of the article takes significant responsibilities in terms of the promotion of the cultural assets of a nation and defines its mission as "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" / "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" / "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" / "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" / "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" / "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" / "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" / "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" / "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" / "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" / "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" / "United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization" The documents contained in the UNESCO candidacy files (https://ich.unesco.org) for our respective heritage elements and related T.C. The English translations by the Research and Education General Directorate of the Ministry of Culture and Tourism (http://aregem.kulturturizm.gov.tr), Peter Newmark's (1988) translation methods, Lawrence Venuti's (1995, 1998a) translation strategies, and Gideon Toury's (1995) illustrative translation theory will be drawn up. Thus, it is believed that this study can keep light on the formation stage of the translator decisions during the translation action process.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








International Journal of Language Academy

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.247
Atıf : 1.607
2023 Impact/Etki : 0.169
International Journal of Language Academy