User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 31
 Downloands 3
And now for something completely different ... Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into dutch
2019
Journal:  
Cadernos de Tradução
Author:  
Abstract:

Abstract During the last 10 to 15 years, the Dutch-language book market has witnessed an increase in the number of Dostoevsky retranslations. Whereas some observers explain this development by referring to the ageing of previous translations, the translators themselves tend to justify their translations by calling them “better translations”. By offering a comparative contextual and textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch, this article tries to explain the phenomena of retranslation in general and of recent Dostoevsky retranslation into Dutch in particular. It does so by going beyond the popular assumptions, which show close ties to the Retranslation Hypothesis. On the basis of a historical analysis, which shows that the first Dostoevsky retranslations into Dutch were more oriented towards acceptability than the first translations, it is argued that the concept of norms, as conceived by Gideon Toury, remains a better tool than the Retranslation Hypothesis to interpret and to explain the phenomenon of the Dostoevsky retranslations into Dutch. However, because of translators’ possibilities to go against the norms, which is illustrated through the work of contemporary Dutch translator Hans Boland, norms too fail to provide us with a full explanation. Author Biography Pieter Boulogne, KU Leuven University, Leuven, Pieter Boulogne (1982), PhD in Slavonic and East European Studies, is assistant professor of Russian literature at KU Leuven and visiting professor of Slavonic Studies at Ghent University. Since October 2018, he is the director of CETRA, the KU Leuven Centre for Translation Studies. He is also a member of CERES, the Centre for Reception Studies of the same university. His main research interests lie at the crossroads of history of Russian literature, descriptive translation studies and imagology. Currently, he is exploring activist art in post-Soviet Russia. Once in a blue moon, he indulges in literary translation from Russian into Dutch. References Abrahams, Roger. “De vertalers: ‘Dostojevski is mijn core business’.” Roger Abrahams. Taal & Geschiedenis, rogerabrahams.nl/vertalers-dostojevski-is-core-business/. Accessed 31 Mar. 2018.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles








Cadernos de Tradução

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.076
Cite : 26
Cadernos de Tradução