Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 13
 İndirme 7
 Sesli Dinleme 1
“Bu Kış Kimse Üşümeyecek” Kitabının İngilizce Çevirisinin Makine Çevirisi İle Karşılaştırılması: Google Çeviri’nin Yazın Çevirisinde Kullanılabilirliği Üzerine Bir İnceleme 
2022
Dergi:  
International Journal of Languages Education and Teaching
Yazar:  
Özet:

Teknolojik yenilikler ve getirdiği kolaylıklar hayatın her alanında kendini göstermeye ve bunun bir izdüşümü olarak Çeviribilim alanını da etkilemeye devam etmektedir. Çeviri alanında özellikle insan çevirmene kolaylık sağlayan Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçları ve Nöral Makine Çeviri (NMÇ) sistemleri çeviri sürecini önemli ölçüde hızlandırmıştır. BDÇ araçları sayesinde daha hızlı, sistematik ve çevirmen için kendi veri tabanını ve terminolojisini oluşturabildiği, çevirilerini daha iyi yönetebildiği programlar çeviri alanına farklı bir bakış açısı kazandırmaya başlamıştır. NMÇ sistemleri içinden Google Çeviri (GÇ) ise ücretsiz ve basit bir kullanım ara yüzüne sahip olmasından dolayı, çeviri yapmak isteyen hem amatör hem de profesyonel çevirmenler tarafından daha çok tercih edilmeye başlamıştır. Bu sebeple, son yıllarda popülerliği artan ve metin türlerine göre çeviri kalitesi gitgide iyileşen GÇ’ nin yazın çevirisi bağlamında çocuk kitaplarında kullanımını incelemek için illüstratör ve çocuk kitabı yazarı olan Feridun Oral’ın “Bu Kış Kimse Üşümeyecek” kitabı, kitabın insan çevirmen tarafından yapılan İngilizce çevirisi ve GÇ tarafından yapılan İngilizce çevirisi bu çalışmanın araştırma nesnesi olarak seçilmiştir. Çeviriler dil bilgisi, bağlam ve çeviri kalitesi açısından betimsel olarak analiz edilip değerlendirilmiştir. Çalışmanın sonunda makine çevirisinin yazın çevirisinde, bilhassa çocuk edebiyatı çevirisinde, kullanılabilirliğine ilişkin değerlendirmeler ve bu alanda araştırma ya da uygulama yapmak isteyen bilim insanlarına yönelik tavsiyeler sunulmuştur.

Anahtar Kelimeler:

Compare the English translation of the book "Nobody's Cold This Winter" with Machine Translation: A Review of Google Translation's Availability in Summer Translation
2022
Yazar:  
Özet:

The technological innovations and facilities it brings continue to show themselves in every field of life and as a result of this, to influence the field of Translation. In the field of translation, computer-supported translation tools and neural machine translation systems, which facilitate human translation, have significantly accelerated the translation process. Through the tools of the BDC, the programs that can create their own database and terminology for the translator more quickly, more systematically and better manage their translations have begun to give a different perspective to the translation field. As Google Translate has a free and simple user interface, it has begun to be preferred by both amateur and professional translators who want to translate. Therefore, in recent years the popularity has increased and the quality of translation has increasingly improved in the context of the summer translation of the Czech Republic, the illustrator and children's book writer Feridun Oral's book "This winter no one will cool" to study its use in children's books, the English translation of the book by human translator and the English translation by the Czech Republic has been chosen as the research subject of this study. Translations are visually analyzed and evaluated in terms of language knowledge, context and quality of translation. At the end of the study, in the summer translation of machine translation, in particular in the translation of children's literature, evaluations on its availability and advice for scientists who wish to do research or application in this field were presented.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




International Journal of Languages Education and Teaching

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 881
Atıf : 1.210
2023 Impact/Etki : 0.121
International Journal of Languages Education and Teaching