User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 61
 Downloands 23
Anlam Belirsizliği Olan Sözcüklerin Mütercim ve Tercümanlık Öğrencileri Tarafından Çevirisi
2020
Journal:  
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Author:  
Abstract:

Anlam belirsizliği pek çok disiplinden akademisyenin dikkatini çekmiştir. Çeviri açısından bir perspektif getirmek amacıyla yapılanbu psikodilbilimsel çalışma, geç ikidillilerin İngilizceden (İ) Türkçeye (T) çeviri performanslarında belirsizliği incelemektedir. Katılımcılara (N=51) 30 belirsiz sözcük (çokanlamlı veya eşadlı) bağlama yerleştirilerek, cümle içinde seçili sözcüklerin sözlü çevirisi istenmiştir. İlk olarak, sözcük sıklığının katılımcıların çeviride bu sözlere uygun karşılık bulmalarını etkileyip etkilemediği incelenmiştir. Buna göre, çok sık kullanımlı sözcükler ile az kullanılanlar arasında anlamlı bir farklılık saptanmamıştır. Bu sonuç, deneydeki katılımcıların dil yetkinliklerine ve sözcüklerin cümle içinde verilmesinin kolaylaştırıcı etkisine bağlanabilir. İkinci olarak, belirsiz sözcüklerin türünün öğrencilerin çeviri performansını değiştirip değiştirmediği incelenmiştir. Çokanlamlı sözcüklerin eşadlı sözcüklere göre daha uygun olarak çevrilmiş olduğunu ortaya koymakta olan sonuçlar, alanyazındaki çokanlamlı ve eşsesli sözcüklerin temsili ve işlenmesine ilişkin veriler ile uyumludur.

Keywords:

Translation Of Ambiguous Words By Translation Trainees
2020
Author:  
Abstract:

Ambiguity has attracted the attention of researchers from many disciplines. With the aim of providing a perspective from translation, this psycholinguistic study investigated ambiguity in the translation performance of late bilinguals from English (L2) into Turkish (L1). We employed an oral translation task in which the participants (N= 51) translated 30 ambiguous words, (polysemes and homonyms) in contextualized sentences. First, we investigated whether word frequency affects the participants’ translation accuracy. We found no significant difference between high and low frequency words, which is attributable to the proficiency of the participants, and the facilitating role of sentential context. Secondly, we aimed to explore whether the nature of the ambiguous words made any difference to the participants’ translation performance. The results showed that polysemous words were translated with greater accuracy than homonymous words, in line with the data in the literature regarding the differences in the representation and processing of polysemy and homonymy.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 880
Cite : 1.775
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi