Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
 Görüntüleme 19
Comparative Study of Automatic Machine Translation VS Human Translation: A Case Study of Four Surah of Holy Quran
2019
Dergi:  
Journal of World Englishes and Educational Practices
Yazar:  
Özet:

Comparisons to human performance are often made in quite general and exaggerated terms. Thus, it is important to be able to account for differences accurately. This paper reports a simple, descriptive scheme for comparing translations, which is applied to four Surahs of the Holy Quran and compares the human translation with machine translation. The method applied for the study is qualitative. Within the qualitative domains, one of the four methods of assessment of translation has been adopted from Waddington (2001). The analysis is done on four parameters namely textual, syntactic, semantic, and social. The results obtained from the data confirm that human translation is far better and superior in comparison with the machine translation as human translation almost covers the four above-mentioned aspects. On the other hand, machine translation lacks and misses many important levels of translation and does not convey the true spirit of meaning from one language to another language. However, machine translation is quicker and faster as compared to human translation. It is concluded that machine translation is not as reliable, trustworthy, and dependable as human translation. This study has a future prospect for further studies with some limitations of human translation.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Journal of World Englishes and Educational Practices

Dergi Türü :   Uluslararası

Journal of World Englishes and Educational Practices