Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 10
 İndirme 9
 Sesli Dinleme 1
“TUTKULU BAĞLILIĞIN TUTKULU BİÇEMİ”: W.B. YEATS'IN “AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH” ŞİİRİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
2019
Dergi:  
DTCF Dergisi
Yazar:  
Özet:

Bu makalede İrlandalı şair W.B. Yeats'ın “An Irish Airman Foresees His Death” başlıklı şiiri ile şair-çevirmen Can Yücel tarafından yapılan Türkçe çevirisi “İçine Doğmuş İrlandalı Tayyarecinin”, biçemsel özellikleri bağlamında karşılaştırmalı olarak incelenmekte ve Yücel'in çevirisinin niteliği tartışılmaktadır. Amaç söz konusu çeviri eyleminin, kaynak şiiri, Yeats ile Yücel'in kendi ülke toprakları İrlanda ve Anadolu ile olan “tutkulu” bağlarını yansıtan ve buluşturan bir şiire dönüştürdüğünü göstermektir. Çalışmanın kuramsal çerçevesini James Holmes'un 1980 “şiir eylemi” ve “üstşiir” kavramları ile Lawrence Venuti'nin çevirmenin görünürlüğü konusundaki tartışmaları oluşturmakta; bu çerçevede kaynak şiir ile çevirisinin biçemsel unsurları karşılaştırmalı bir biçimde belirlenerek, Yücel'in çevirisinin, kaynak şiiri Yeats'ın ve kendişinin “şiir eylemini” görünür kılan bir “üstşiir” olarak yeniden yaratma süreci irdelenmektedir. Çalışmada inceleme yöntemi olarak ise Raymond Van den Broeck'un 1985 çeviri metinlerin çözümlenmesi ve eleştirisi için önerdiği modelden yararlanılmaktadır. Van den Broeck'in yöntemi, çeviri metni, kaynak metnin hedef dilde bir temsili olmanın yanısıra, aynı zamanda hedef dilde özgün bir metin olarak değerlendirdiği için bu çalışmanın amacına uygundur.

Anahtar Kelimeler:

“a Passionate Syntax For Passionate Subject Matter”: W.b. Yeats's “an Irish Airman Foresees His Death” and Its Turkish Translation
2019
Dergi:  
DTCF Dergisi
Yazar:  
Özet:

This article presents a stylistic comparison of W.B. Yeats's “An Irish Airman Foresees His Death” and its Turkish translation “İçine Doğmuş İrlandalı Tayyarecinin” by a Turkish poet-translator, Can Yücel, in order to explore the nature and significance of Yücel's work of translation. James Holmes's 1980 concepts of “act of poetry” and “metapoetry”, and the discussions of Lawrence Venuti 1995 concerning the translator's visibility in the translated text provide the main conceptual framework within which I examine the translated poem as an instance of an encounter between the Irish and Anatolian landscapes that manifests the “passionate” involvement of both Yeats and Yücel in these landscapes. Thus, the descriptive/comparative study offered in the article examines the stylistic features of the translation to understand how Yücel has transformed the original poem, in other words, Yeats's “act of poetry”, into a “metapoem” in Turkish, that renders not only Yeats's but his own “act of poetry” visible as well. The study is conducted in line with Raymond Van den Broeck's model of translation criticism and reviewing, which regards the translated text as both a representation of the source text and a text in its own right.

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


DTCF Dergisi

Alan :   Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.749
Atıf : 5.124
2023 Impact/Etki : 0.093
DTCF Dergisi