User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 10
 Downloands 9
 Audio Listening 1
“TUTKULU BAĞLILIĞIN TUTKULU BİÇEMİ”: W.B. YEATS'IN “AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH” ŞİİRİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
2019
Journal:  
DTCF Dergisi
Author:  
Abstract:

Bu makalede İrlandalı şair W.B. Yeats'ın “An Irish Airman Foresees His Death” başlıklı şiiri ile şair-çevirmen Can Yücel tarafından yapılan Türkçe çevirisi “İçine Doğmuş İrlandalı Tayyarecinin”, biçemsel özellikleri bağlamında karşılaştırmalı olarak incelenmekte ve Yücel'in çevirisinin niteliği tartışılmaktadır. Amaç söz konusu çeviri eyleminin, kaynak şiiri, Yeats ile Yücel'in kendi ülke toprakları İrlanda ve Anadolu ile olan “tutkulu” bağlarını yansıtan ve buluşturan bir şiire dönüştürdüğünü göstermektir. Çalışmanın kuramsal çerçevesini James Holmes'un 1980 “şiir eylemi” ve “üstşiir” kavramları ile Lawrence Venuti'nin çevirmenin görünürlüğü konusundaki tartışmaları oluşturmakta; bu çerçevede kaynak şiir ile çevirisinin biçemsel unsurları karşılaştırmalı bir biçimde belirlenerek, Yücel'in çevirisinin, kaynak şiiri Yeats'ın ve kendişinin “şiir eylemini” görünür kılan bir “üstşiir” olarak yeniden yaratma süreci irdelenmektedir. Çalışmada inceleme yöntemi olarak ise Raymond Van den Broeck'un 1985 çeviri metinlerin çözümlenmesi ve eleştirisi için önerdiği modelden yararlanılmaktadır. Van den Broeck'in yöntemi, çeviri metni, kaynak metnin hedef dilde bir temsili olmanın yanısıra, aynı zamanda hedef dilde özgün bir metin olarak değerlendirdiği için bu çalışmanın amacına uygundur.

Keywords:

“a Passionate Syntax For Passionate Subject Matter”: W.b. Yeats's “an Irish Airman Foresees His Death” and Its Turkish Translation
2019
Journal:  
DTCF Dergisi
Author:  
Abstract:

This article presents a stylistic comparison of W.B. Yeats's “An Irish Airman Foresees His Death” and its Turkish translation “İçine Doğmuş İrlandalı Tayyarecinin” by a Turkish poet-translator, Can Yücel, in order to explore the nature and significance of Yücel's work of translation. James Holmes's 1980 concepts of “act of poetry” and “metapoetry”, and the discussions of Lawrence Venuti 1995 concerning the translator's visibility in the translated text provide the main conceptual framework within which I examine the translated poem as an instance of an encounter between the Irish and Anatolian landscapes that manifests the “passionate” involvement of both Yeats and Yücel in these landscapes. Thus, the descriptive/comparative study offered in the article examines the stylistic features of the translation to understand how Yücel has transformed the original poem, in other words, Yeats's “act of poetry”, into a “metapoem” in Turkish, that renders not only Yeats's but his own “act of poetry” visible as well. The study is conducted in line with Raymond Van den Broeck's model of translation criticism and reviewing, which regards the translated text as both a representation of the source text and a text in its own right.

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles


DTCF Dergisi

Field :   Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.749
Cite : 5.167
2023 Impact : 0.093
DTCF Dergisi