Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 48
 İndirme 5
 Sesli Dinleme 1
Esâsî’nin Kaside-i Bürde Tercümesi
2019
Dergi:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Milattan önce V. yüzyıla kadar uzanan, Arap edebiyatının en parlak devrini oluşturan Cahiliye devri şiiri kaside, Arap şiirinin bilinen ilk ve en köklü nazım şeklidir. Kaside, Muallakat adı verilen ilk örneklerinden başlayarak edebiyatımıza intikal edinceye kadar birçok tecrübe geçirmiştir. Kaside-i Bürde ve Kaside-i Bür'eler ise Hz. Peygamber’i anlatan ve toplumda ma‛kes bulan eserlerin başında gelmektedir. Ka‛b b. Züheyr’in şiirine Hz. Peygamber’in hediye ettiği “hırkaya” istinaden Kaside-i Bürde, Busîrî’nin Hz. Peygamber’i rüyada görme sevinci ile derdinden kurtulması, “iyileşme”sine istinaden de Kaside-i Bür’e olarak anılsa da bu kasideler literatürde Kaside-i Bürde olarak tanınmaktadır. “Bedîiyyât” isminde yeni bir tür oluşturacak şekilde edebiyatı etkileyen Busîrî’nin bu eserinin çoğu Arapça olmak üzere edebiyatımızda birçok tercüme, şerh ve tahmisleri bulunmaktadır. Üzerinde çalıştığımız Esâsî’nin eseri de bu tercümelerden biridir. Hayatı, eserleri hakkında tezkire ve biyoğrafik kaynaklarda ismine rastlayamadığımız şair hakkında bilgiler yok denecek kadar azdır. “XVIII. Asır divan şairi, medrese mensubu” gibi birkaç kaynakta verilen bilgiler de tahminden öte geçmemektedir. Hakkında pek çok soru aydınlatılamasa da Esâsî isminin mahlası olması kuvvetle muhtemel olan şairin iyi yetiştirilmiş Arapça ve Farsçayı bu dillerden çeviri yapabilecek kadar iyi bilen bir âlim olduğunu söyleyebiliriz. Esâsî de bu manzum Kaside-i Bürde tercümesinde tıpkı diğer şairler gibi eserin aslındaki manayı muhafazaya çalışmış, Hz. Peygamber’e olan sevgisini bu eseriyle ortaya koyarak dinî-tasavvufi edebiyatımızın zenginleşmesinde rol oynamıştır. Çalışmamız şuara tezkirelerinde ismi geçmeyen Esâsî hakkında az da olsa bilgi vermeyi ve onun Hafız Hüseyin b.Ali’nin Busîrî’nin Kaside-i Bürde’si ve ona yazılan tahmis ve tercümeleri topladığı kitabındaki Kaside-i BürdeTercümesini ilim âlemine sunmayı amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler:

Esâsî'nin Kaside-i Burden Tercümesi
2019
Yazar:  
Özet:

The Cahiliye Period Poetry, which lasted until the 5th century before Milat, constitutes the brightest era of Arab literature, is the first and most rooted form of Arab poetry known. Caside has spent many experiences, starting from the first examples called Muallakat, until it invades our literature. The covenant and the covenant of the covenant and the covenant of the covenant. The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) is the one who gives righteousness to the people. The poem of Ka'b B. Züheyr. The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) gave him the gift of the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him). The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) is the one who gives righteousness to the wicked, and the one who gives righteousness to the wicked, and the one who gives righteousness to the wicked. The name "Bedîiyyât" influences the literature in a way that creates a new kind of Budîrî's most of this work in our literature, including Arabic, has many translations, honours and assumptions. This is one of the translations we work on. There is little information about his life, about his works, and about the poet, which we can’t find in the name of the biographical sources. and XVIII. The poem, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the poet, the If many questions are not revealed about it, we can say that the poet, who is highly likely to be the name of the Assisi, is a well-educated Arabic and Persian scientist enough to translate from these languages. In the words of the Holy Prophet, the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, “The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, ‘The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, ‘The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, ‘The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said: His love for the Prophet has been revealed with this work and has played a role in the enrichment of our religious-tasavvufi literature. Our work aims to give a little bit of information about the Esâsî which has not passed the name in the thesis of the Sûra and to present the knowledge to the universe of his memory Hussein b. Ali's Busîrî's Kaside-i Bürde's and his book of estimates and translations collected to him.

Anahtar Kelimeler:

A Translation Of Kaside-i Burde By Esâsî
2019
Yazar:  
Özet:

Cahiliye Age‘s poem kaside is the first and the most radical verse type of Arabic Poetry,has rooted till the 5th century BC which consists of the most brillant age of Arabic Literature.Kaside has experienced so many changes until it takes place into our literature by starting from its first samples called Muallakat. The Arabic literature has gotten into a new turning point due to the ayahs revealed from God to the Prophet Muhammad at the onset of the seventh century. During this period almost every phase of life has been re-organized and the qasida, written for a definite purpose,  has been assigned to praise the prophet Mohammad. Since then, many literary works, within the tradition of writing in verse telling about the prophet Mohammad,  reach the climax of lyricism. Kaside-i Bürde and Kaside-i Bür'es are the leading works that tell about the Prophet and have the most interest in the community. Altough people call Ka‛b b. Züheyr’s poem, inspired by mantle of the Prophet and bestowed to him by the Prophet, and to Busîrî’s poem, inspired by his recovery, getting out of his trobles with the joy of dreaming the Prophet, the Kaside-i Bürde; these qasidas are known as Kaside-i Bürde in literature. This work of Busîrî affecting the literature leading to a new kind to be created called Bedîiyyât has many translations, paraphrases and tahmises, most of which is in arabic. This study is one of Esâsî’s these translations. There is almost no infomation about Esâsî in biographies. A couple of sources define him as the eighteenth century Ottoman poet, a madrassah member; but these are just guesses. Although we can not answer many questions about him, we can say that it is higly probable that Esâsî is the pseudonym of the poet who was a well educated scholar and he knew Arabic and Persian so well that he could even make translations in these languages. Esâsî, just like other poets, impressed by the Prophet that inspired our literature both as a human being and a Prophet as well, revealed his love of the Prophet through his translation of Kaside-i Bürde, and he helped our religious and sufi literature develop. Our study aims to give a little information about Esâsî, which is not mentioned in his tezkires, and to present his Kaside-i BürdeTranslation in his book, where he collects the interpretations and translations written by Hafız Hüseyin b. Ali Buss Busîrî and the interpretations and translations written to him.

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler




RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.664
Atıf : 2.708
2023 Impact/Etki : 0.203
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi