User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 2
 Views 25
 Downloands 1
Kasîde-i Bürde’nin Mütercimi Belirsiz Manzum Bir Tercümesi
2022
Journal:  
Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi
Author:  
Abstract:

Hz. Peygamber’e duyulan derin muhabbet mevlid, siyer, miraciye, mucize-nâme, gazavat-nâme, hilye, kırk hadis ve na˘t gibi birçok edebî türün ortaya çıkışına vesile olmuş ve İslami edebiyatta onu merkeze alan manzum ya da mensur pek çok eser vücuda getirilmiştir. Ka˘b b. Züheyr’in (ö. 24/645?) Bânet Su˘âd ifadesiyle başlayan ve Hz. Peygamber’in hediye ettiği hırkaya istinaden literatürde Kasîde-i Bürde olarak tanınan meşhur şiiri, na˘t türüne öncülük etmesi açısından kayda değer öneme sahiptir. Ka˘b’dan yaklaşık altı asır sonra yaşayan Mısırlı şair Bûsîrî’nin (ö. 696/1297?) söz konusu kasideden ilham alarak nazma döktüğü el-Kevâkibü’d-Dürriyye fî Medhi Hayri’l-Beriyye adlı şiiri de İslami edebiyatta aynı adla anılmış ve gerek dikkat çeken yazılış hikâyesi gerekse edebî gücü açısından Ka˘b’ın manzumesini aşmayı başarmıştır. Kasîde-i Bürde, zengin muhtevası ve lirik üslubu sayesinde oldukça sevilmiş ve birçok millet tarafından kendi dillerine çevrilmiştir. Bu meşhur kaside, Türk edebiyatında da büyük ilgi görmüş ve pek çok şair Hz. Peygamber’in şefaatine nail olabilmek ümidiyle bu vadide kalem oynatmıştır. Sözü edilen şiir Abdurrahim Karahisarî, Ahmed-i Rıdvan, Kemal Paşa-zâde, Le’âlî, Şemseddin Sivasî ve Nahîfî gibi meşhur şairlerin yanı sıra belli bir şöhreti yakalayamamış birçok şair tarafından da Türkçeye tercüme edilmiştir. Bununla birlikte Kasîde-i Bürde’nin mütercimi belirsiz çevirileri de mevcuttur. Bu çalışmada Bûsîrî’nin Kasîde-i Bürde’sine kim tarafından ve ne zaman yapıldığı bilinmeyen manzum bir tercüme ele alınacaktır. Tespit edilebilen tek nüshası Beyazıt Devlet Kütüphanesi B3535’te yer alan eserde kaynak şiirden farklı olarak fâ˘ilâtün fâ˘ilâtün fâ˘ilâtün fâ˘ilün kalıbı kullanılmıştır. Mütercim, kafiye kelimelerinin önemli bir kısmını kaynak metinden almasına rağmen emsaline göre daha anlaşılır bir üslup kullanmıştır. Bu makalede öncelikle Ka˘b b. Züheyr ile Bûsîrî’nin Kasîde-i Bürde’leri hakkında genel bilgi verilecek, ardından söz konusu tercümenin şekil ve muhteva özellikleri üzerinde durulacak ve çeviri yazılı metni sunulacaktır.

Keywords:

A translation of the unknown word.
2022
Author:  
Abstract:

by Hz. The profound conversation to the Prophet has been the occasion of the appearance of many literary species, such as: mevlid, siyer, miraciye, miracle-nâme, gazavat-nâme, hilye, forty hadits and na't, and many works that take it to the center of the Islamic literature have been brought into the body. by Ka'b B. Züheyr 24 of 645? It begins with the expression of the water and Hz. The famous poem, known in literature as Kasîde-i Bürde, depending on the race that the Prophet gave, has a remarkable importance in terms of its leadership in the genre of na't. A six-century Egyptian poet, who lived after Ka'b. 696 and 1297? In this case, the name of the poem, which is inspired by the case, is the name of al-Kevakibü’d-Dürriyye fî Medhi Hayri’l-Beriyye, which is also mentioned in Islamic literature with the same name and the story of writing that takes attention, if necessary, has managed to overcome the manuscript of Ka’b in terms of literary power. He was very loved by his wealth and literary style, and translated by many nations into his own languages. This famous case has also received great interest in Turkish literature and many poets Hz. The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) was a Prophet (peace and blessings of Allah be upon him). The promised poem was translated into Turkish by many poems such as Abdurrahim Karahisarî, Ahmed-i Rıdvan, Kemal Paşa-zâde, Le'âlî, Shemseddin Sivasî and Nahîfî, as well as many poems who have not captured a certain reputation. But there are also uncertain translations of the Qur’an. In this study, it will be discussed by who and when it was made an unknown manuscript by who and when it was made. The only one that can be detected is the White State Library B3535 in the work of the source poetry used the model of the fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ'ilâtün fâ' Even though he took a significant part of the words from the source text, he used a more comprehensible slogan than his emsal.

Keywords:

0
2022
Author:  
Abstract:

Hz. Peygamber’e duyulan derin muhabbet; mevlid, siyer, miraciye, mucize-nâme, gazavat-nâme, hilye, kırk hadis ve na˘t gibi birçok edebî türün ortaya çıkışına vesile olmuş ve İslami edebiyatta onu merkeze alan manzum ya da mensur pek çok eser vücuda getirilmiştir. Ka˘b b. Züheyr’in (ö. 24/645?) Bânet Su˘âd ifadesiyle başlayan ve Hz. Peygamber’in hediye ettiği hırkaya istinaden literatürde Kasîde-i Bürde olarak tanınan meşhur şiiri, na˘t türüne öncülük etmesi açısından kayda değer öneme sahiptir. Ka˘b’dan yaklaşık altı asır sonra yaşayan Mısırlı şair Bûsîrî’nin (ö. 696/1297?) söz konusu kasideden ilham alarak nazma döktüğü el-Kevâkibü’d-Dürriyye fî Medhi Hayri’l-Beriyye adlı şiiri de İslami edebiyatta aynı adla anılmış ve gerek dikkat çeken yazılış hikâyesi gerekse edebî gücü açısından Ka˘b’ın manzumesini aşmayı başarmıştır. Kasîde-i Bürde, zengin muhtevası ve lirik üslubu sayesinde oldukça sevilmiş ve birçok millet tarafından kendi dillerine çevrilmiştir. Bu meşhur kaside, Türk edebiyatında da büyük ilgi görmüş ve pek çok şair Hz. Peygamber’in şefaatine nail olabilmek ümidiyle bu vadide kalem oynatmıştır. Sözü edilen şiir; Abdurrahim Karahisarî, Ahmed-i Rıdvan, Kemal Paşa-zâde, Le’âlî, Şemseddin Sivasî ve Nahîfî gibi meşhur şairlerin yanı sıra belli bir şöhreti yakalayamamış birçok şair tarafından da Türkçeye tercüme edilmiştir. Bununla birlikte Kasîde-i Bürde’nin mütercimi belirsiz çevirileri de mevcuttur. Bu çalışmada Bûsîrî’nin Kasîde-i Bürde’sine kim tarafından ve ne zaman yapıldığı bilinmeyen manzum bir tercüme ele alınacaktır. Tespit edilebilen tek nüshası Beyazıt Devlet Kütüphanesi B3535’te yer alan eserde kaynak şiirden farklı olarak fâ˘ilâtün fâ˘ilâtün fâ˘ilâtün fâ˘ilün kalıbı kullanılmıştır. Mütercim, kafiye kelimelerinin önemli bir kısmını kaynak metinden almasına rağmen emsaline göre daha anlaşılır bir üslup kullanmıştır. Bu makalede öncelikle Ka˘b b. Züheyr ile Bûsîrî’nin Kasîde-i Bürde’leri hakkında genel bilgi verilecek, ardından söz konusu tercümenin şekil ve muhteva özellikleri üzerinde durulacak ve çeviri yazılı metni sunulacaktır.

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi

Field :   Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 483
Cite : 362
2023 Impact : 0.018
Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi