Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 121
 İndirme 37
NECİB MAHFUZ’UN “ESİR ÜNİFORMASI”NIN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE (Çeviri Stratejileri ve Çeviri Eşdeğerliliği Açısından İnceleme)
2020
Dergi:  
Nüsha
Yazar:  
Özet:

İslam / Arap dünyasında ilk Nobel ödülü alan Mısırlı romancı Necib Mahfuz, hikâyeleri ile öne çıkan bir yazardır. Romanları ve hikâyeleri Türkçeye çevrilmiş, hakkında pek çok akademik çalışma yapılan Mahfuz ülkemizde de tanınmaktadır. Mahfuz’un pek çok eseri senaryolaştırılmış ve sahnelenmiştir. Bu çalışmada Hemsu’l-Cunun adlı hikâye koleksiyonundaki “Bedletü’l-Esir/Esir Üniforması” adlı hikayesinin dört farklı Türkçe çevirisi, çeviri stratejileri ve çeviri eşdeğerliliği açısından ele alınacak ve bu hikâyenin kimi değiştirmelerle Arapça sahnelenen filmiyle mukayese edilecektir.

Anahtar Kelimeler:

NECIB MAHFUZ's "ESIR UNIFORMATION" on Turkish translations (Review of Translation Strategies and Translation Equality)
2020
Dergi:  
Nüsha
Yazar:  
Özet:

The Egyptian novelist Necib Mahfuz, who won the first Nobel Prize in the Islamic/Arab world, is a prominent writer with his stories. Their novels and stories have been translated into Turkish, and many academic studies about it are also known in Mahfuz in our country. Many of the works of Mahfuz have been screened and screened. In this study, the four different Turkish translations, translation strategies and translation equivalentity of the story "Bedletü'l-Animal/Animal Uniform" in the Hemsu'l-Cun's story collection will be discussed and this story will be compared with the Arabic film with some changes.

Anahtar Kelimeler:

On Turkish Translations Of The Story Of The Prisoner's Suit, Naguib Mahfouz Evaluation From The Perspective Of Translation Strategies and Equivalent Translation
2020
Dergi:  
Nüsha
Yazar:  
Özet:

The Egyptian novelist Necib Mahfuz, who received the first Nobel Prize in the Islamic / Arab world, is a prominent writer with his stories. Mahfuz, whose novels and stories have been translated into Turkish and many academic studies have been conducted, is also known in our country.Many works of Mahfuz were scripted and staged. In this study, article, four different Turkish translations of the story named “Captive Uniform” in the story collection Hemsu'l-Cunun will be discussed in terms of translation strategies and translation equivalence.

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler


Nüsha

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 176
Atıf : 128
2023 Impact/Etki : 0.075
Nüsha