Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
 Görüntüleme 14
Translation: Types, Choices, and Implications on Teaching Language and Literature
2019
Dergi:  
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Yazar:  
Özet:

The purpose of this study is to study, analyze, and describe the translational choices of the participants in the interest of categorizing their translation strategies and more importantly premised on Baker’s narrative theory which is to examine the possibility of participants’ resistance or faithful translation. The current study is premised on Baker’s (2007) theory of narrative in translation which posits that beyond translated texts is an embedded identity of the translator. The findings suggest that participants have four (4) types of translation - mistranslation, paraphrasing, literal translation, and beyond text translation. Of the four translation types, beyond text translation reveals mental attitudes, beliefs, and values of participants. There are observations in the processing of L2 text - (1) foreignizing English or L2 texts by coining words or phrases, using telegraphic texts and carabao English; (2) translating by using a popular spoken expression mostly understood in L1 than in L2; (3) projecting sensory image to describe an L1 item with unknown equivalent; (4) using wordy details often unnecessary; and (5) adding L2 text not found in the source text.  Further this paper examines the translational choices of participants in terms of morphological content, translational meaning in L1 and L2, and the implications to pedagogy in language and literature. There are 38 university students who translated the short story (Bb. Phathupats, by Juan Crisostomo Soto) from Filipino to English. The short story has 34 paragraphs written in Kapampangan and in Filipino by Vidal and Nelmida (1996). The paper ends with insights underpinning the implications of translational choices to teaching language and literature.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Dergi Türü :   Uluslararası

International Journal of Linguistics, Literature and Translation