Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 29
 İndirme 8
Semantic variations of appraisal in portuguese and brazilian reinstantiations of Things Fall Apart and Arrow of God
2018
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract This article expands the investigation in Dias (2018), on semantic variations of appraisal in Brazilian translations of two of Chinua Achebe’s novels, Things Fall Apart (1994[1959]) and Arrow of God (1969[1964]), to the Portuguese translations of these texts. It aims at identifying semantic variations of appraisal in the retranslations as well as testing the retranslation hypothesis originated in Berman (1990). According to theoretical assumptions in this text, the translation of a literary text would be an “incomplete” act that could only achieve completion through retranslations. Previous works on translation of literary texts do not usually investigate appraisal from a discourse-semantics perspective, disregarding it in unfolding texts and using a corpus analysis methodology. Dias (2018) draws on a discourse-semantics model to study Brazilian translations as reinstantiations. This work focuses on excerpts of the Portuguese reinstantiations Tudo se desmorona (2008), from Things Fall Apart, and A flecha de Deus (1979), from Arrow of God. The study uses appraisal analysis as a method to investigate patterns of evaluative configurations of attitude, engagement and graduation in the excerpts studied. The findings, compared to those in Dias (2018), suggest there are semantic variations between the pairs of re-instantiations regarding the appraisal mode, the different coupling and commitment of values, and non-re-instantiations or the instantiation of new values. These results suggest the two reinstantiations are different types of paraphrases of the source text. They also confirm the retranslation hypothesis. Author Biographies Célia Maria Magalhães, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais possui graduação em Letras/Licenciatura em Inglês pela Universidade Federal de Minas Gerais (1973), mestrado em Letras/Lingüística pela Universidade Federal de Minas Gerais (1988) e doutorado em Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais (1997). Realizou um segundo estágio pós-doutoral no Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP, de agosto de 2014 a julho de 2015. Cliver Gonçalves Dias, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais Mestre em Estudos Linguísticos/Estudos da Tradução (Conceito 7) pela Universidade Federal de Minas Gerais e licenciado em Letras com Habilitação em Língua Inglesa pela Universidade Estadual de Feira de Santana. Atualmente, é doutorando em Estudos Linguísticos/Estudos da Tradução também pela UFMG e pesquisador do Grupo de Análise Texual e Tradução (GRANT). References ACHEBE, C. A flecha de Deus. Tradução de Maria Helena Morbey. Lisboa: Edições 70, 1979. Título original: Arrow of God.

Anahtar Kelimeler:

0
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução