Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 3
 Görüntüleme 21
IN PURSUIT OF MULTI-ETHNIC FEMINIST SIGNS AND THEIR TRANSLATIONS IN LITERARY FEMINISM: THE CASE OF THE COLOR PURPLE BY ALICE WALKER
2021
Dergi:  
International Journal of Language Academy
Yazar:  
Özet:

Social hierarchy can simply be defined as a term involving the supremacy of specific parties over “others”. Specifically with the onset of industrialization, social hierarchy came to be exercised as a norm within societies. This type of hierarchy results from the factors like economy, ruling power, race, or gender that cannot be regarded as universal parameters but rather as socially constructed categories. As a result of the socially constructed dualities like “rich vs. poor”, “strong vs. weak”, “educated vs. uneducated”, or “male vs. female” in societies, certain groups of individuals are placed in one end point of the spectrum as “otherized” or “o(u)t[h]ermost”. Multi-ethnic feminism has arisen as a resistance against these types of duality categories enforced by the patriarchy. This study aims at analyzing the multi-ethnic feminist signs in the literary text entitled The Color Purple by Alice Walker (1983). Following the analysis of the text from multi-ethnic feminist perspective, its Turkish translation is evaluated based on Öztürk Kasar’s (2021) “systematics of designification in translation” that consists of nine levels of designification showing degrees of meaning transformation on the original sign(s). A total of 37 contexts are analyzed based on three main themes in multi-ethnic feminism, namely gender-based oppression, race-based oppression, and social norms-based oppression. The analysis results show most of the contexts are translated without any meaning transformation. On the other hand, in cases of meaning transformation in the target text, the feminist signs are found to be rendered through more severe or less violent signs based on the type of meaning transformation. The deliberate use of a non-standard source language as an indicator of the acknowledgment of various potentialities by the author is translated into standard Turkish use in the target text, which can also be thought as wiping-out of the meaning in terms of language use.

Anahtar Kelimeler:

null
2021
Yazar:  
0
2021
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler


International Journal of Language Academy

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.247
Atıf : 1.594
2023 Impact/Etki : 0.169
International Journal of Language Academy