Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 9
Rainer Maria Rilke’nin “Duineser Elegien” Şiirinin Türkçe Çevirilerinin Genel Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi
2018
Dergi:  
Current Perspectives in Social Sciences
Yazar:  
Özet:

Çeviri işlemi günümüzde toplumları ve bireyleri birbirine yaklaştıran ve onlar arasında her türlü diyalogun ya da iletişimin kurulmasını sağlayan vazgeçilmez bir etkinliktir. İnsanlığın ve zamanla oluşan insan topluluklarının varlığından bu yana yaşamın vazgeçilmez bir parçası olan çeviri etkinliği, iletişimin ülkeler ve kültürlerarası alanda zorunlu hale gelmesiyle birlikte farklı bir boyut kazanıp bilim dalı haline gelmiştir. Hangi dilde yazılmış olursa olsun, roman, öykü, masal, şiir ve tiyatro eserleri gibi yazınsal metinler çeviri işlemi sayesinde insanlığın ortak mirasıdır. Bu çalışmada ünlü Alman şairlerinden Rainer Maria Rilke’nin “Duineser Elegien” (Duino Ağıtları) şiirinin üç farklı Türkçe çevirisi üzerinde kaynak ve hedef dil arasında eşdeğerlik dikkate alınarak genel çeviri stratejileri üzerinde durulmuştur. A.Turan Oflazoğlu, Nazar Tüysüzoğlu ve Can Alkor çevirileri olmak üzere şiirin üç farklı çevirisinden faydalanılmıştır. Çalışmanın amacı, çeviri esnasında, ne gibi değişiklikler yaşandığı, bu değişikliklerin hangi çeviri stratejisiyle kaynak dilden hedef dile aktarıldığını göstermek ve çevrilen her şiirin farklı bir anlam yakaladığına dikkat çekmektir. Araştırmamızda üç farklı yazarın şiir çevirileri genel çeviri stratejileriyle değerlendirilmiştir. Sonuçta üç şiirinde kaynak ve hedef dil arasında benzerlikleri olsa da farklılıkların daha fazla olduğu ve en çok bire bir çeviri, uyarlama, ekleme, çıkarma, yerlileştirme ve değiştirme stratejisinden faydalanıldığı görülmüştür.  

Anahtar Kelimeler:

null
2018
Yazar:  
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


Current Perspectives in Social Sciences

Alan :   Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 1.402
Atıf : 8.999
Current Perspectives in Social Sciences