Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 28
 İndirme 10
Cross-Cultural Communication in Russian-Speaking Immigrant Families in Israel: Language Practices of the Second Generation
2016
Dergi:  
Vestnik Rossijskogo Universiteta Družby Narodov: Seriâ Lingvistika
Yazar:  
Özet:

В статье рассматриваются вопросы динамики повседневного общения детей и родителей в семьях русскоязычных израильтян. Русскоговорящие родители, иммигрировавшие в Израиль в 1990-е гг., принадлежат к последнему советскому поколению и, по большому счету, являются носителями традиционного русско-советского вербального стиля межличностной коммуникации. Их рожденные в Израиле дети, владеющие русским и ивритом, являются билингвами и демонстрируют коммуникативное поведение, подчиняющееся местным культурным нормам. Анализ межкультурной и двуязычной семейной коммуникации показывает, что русско-советский и израильский культурные сценарии живо взаимодействуют; это проявляется в репертуаре лингвистических средств и имеет тенденцию усиливаться при использовании языка. Определяющим для исследования является вопрос о том, как язык отражает состояние кросскультурности иммигрировавших и какие модели речевого поведения задействованы в повседневной семейной коммуникации. Результаты прагматического, конверсационного и дискурсивного анализа раскрывают особенности некоторых языковых и коммуникативных практик, используемых вторым поколением иммигрантов, а также указывают на то, что дети - иммигранты во втором поколении - становятся агентами перемен. Выявлено, что обе стороны вовлечены в процесс «культурного перевода» языковых парадигм: унаследованный менталитет старшего поколения и новый культурный опыт младшего поколения взаимодействуют в построении социально-культурной и языковой идентичности детей иммигрантов.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






Vestnik Rossijskogo Universiteta Družby Narodov: Seriâ Lingvistika

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 916
Atıf : 2.179
2023 Impact/Etki : 0.173
Vestnik Rossijskogo Universiteta Družby Narodov: Seriâ Lingvistika