User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 14
 Downloands 1
Translating a Favela Musical: Vinicius de Moraes Orfeu da Conceição in German
2021
Journal:  
Cadernos de Tradução
Author:  
Abstract:

Abstract Vinicius de Moraes’ musical Orfeu da Conceição. Tragédia carioca em três atos (1954) can be considered both a classic of Brazilian literature and world literature. Vinicius links the Greek myth with Afro- Brazilian culture, musical pieces that became bossa nova classics, and stages a black Orpheus on a favela hill in Rio de Janeiro. The play has been picturized several times but has been hardly translated. This article would like to outline a few challenges for a translation into German. First and foremost, strategies need to be developed for conveying Afro-Brazilian culture. Firstly, the semantic field “favela” and the favela slang will be examined, secondly, the translation of the musical pieces and the semantic field “samba”. It turns out to be useful to leave terms in the original which refer to a specific Brazilian socio-cultural context, for example the diminutive neguinho/neguinha or samba instruments. Another possibility is the adaptation of a term (morro) in German (favela hill) in order to transport the socio-cultural meaning from the source language to the target language. These strategies help to emphasize a specific Brazilian or Afro- Brazilian character of the piece in translation as well. In this context, the paratext has a culture-mediating function.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




Cadernos de Tradução

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.076
Cite : 25
Cadernos de Tradução