Birçok dilbilimci, birden fazla lafzın aynı anlamda kullanılması şeklinde tarif edilen müterâdif lafızların mevcudiyetini dilin zenginliği olarak kabul ederken; diğer bazıları, buna karşı çıkmışlardır. Bu iki yaklaşıma karşın diğer bazıları ise, terâdüfün az sayıda da olsa Arap dilinde var olduğunu ifade etmişlerdir. Bu hususla bağlantılı olarak müterâdif lafızların varlığını savunan bazı âlimler, bunun Kur’ân-ı Kerim’de de yer aldığını savunurken; eşanlamlı lafızların varlığına karşı çıkanlar ise, bunun Kur’ân’da da yer almadığını beyan etmişlerdir. Dolayısıyla terâdüf olgusunu kabul etmeyenlere göre, tek bir anlamın birden çok lafızla ifade edilmesi, eş anlamlılık değil; yakın anlamlılık ile ilgilidir. Buna göre, yakın anlamlı kelimelerin her birinin, diğerinde olmayan bir anlam farklılığı vardır. Kur’ân-ı Kerim meâllerinde bu türden yakın anlamlı kelimelerin tercüme edilmesi noktasında genel olarak gerekli hassasiyetin gösterilmediğini söylemek mümkündür. Bu çalışmada, âlimlerin müterâdif addedilen lafızlara karşı farklı yaklaşımlarına ve bu tür lafızların Kur’ân-ı Kerim’de yer alıp-almadığı konusuna kısaca yer verildikten sonra, necm lafzı ile yakın anlamlı olan kevkeb lafzının aralarında bir fark yokmuş gibi tercüme edilmesi sorununa dikkat çekilecektir.
Many linguistic scientists consider the presence of interdisciplinary words described in the form of the use of more than one word in the same sense as the richness of the language, while others have opposed it. Despite these two approaches, some others have stated that the terâduf exists in Arabic, though a small number. Those who are in the midst of the Qur’an, and those who are in the midst of the Qur’an, and those who are in the midst of the Qur’an, and those who are in the midst of the Qur’an, and those who are in the midst of the Qur’an, and those who are in the midst of the Qur’an, and those who are in the midst of the Qur’an, and those who are in the midst of the Qur’an, and those who are in the midst of the Qur’an, and those who are in the midst of the Qur’an. Therefore, for those who do not accept the fact of the term, the expression of a single meaning with multiple words is not equal, but related to close meaning. Accordingly, each word has a difference in meaning, not in the other. It is possible to say that in the Qur’an-i-Kerim meals there is no necessary sensitivity at the point of translation of this kind of meaningful words in general. In this study, it will be attracted to the question of the different approaches of the allies to the words added and the question of whether such words are not included in the Qur’an-i-Kerim, and the question of being translated as if there was no difference between them, the Kevkeb word which is close to the necm word.
Alan : İlahiyat
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|