Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 38
 İndirme 5
ÇEVİRİ TEKNOLOJİLERİ DERSİNE YÖNELİK BİR DERS İZLENCESİ TASARIMI: KURAMSAL HUSUSLAR VE UYGULAMALI ÖDEVLER IŞIĞINDA
2021
Dergi:  
International Journal of Language Academy
Yazar:  
Özet:

Şirketlerin denizaşırı ticaret girişimleriyle ortaya çıkan küreselleşme atılımlarıyla çeviri hacminin günden güne artması ve teslim sürelerinin kısalması çeviri teknolojilerini profesyonel çeviri sürecinin kaçınılmaz bir parçası haline getirmiştir. Bu durum çevirmenleri profesyonel çeviri endüstrisinin standartlarını yakalamaları için yeni beceriler geliştirmeye ve yeni araçlar öğrenmeye teşvik etmektedir. Geleceğin profesyonel çevirmenleri olan öğrenciler çeviri endüstrisindeki bu gelişmelerden büyük ölçüde etkilenmektedir. Ancak önceki çalışmalarda çeviri eğitimi veren kurumların profesyonel çeviri endüstrisindeki gelişmelere geç kaldığı belirtilmiştir. Bu yüzden çeviri öğrencilerini profesyonel çeviri endüstrisine gerçek anlamda hazırlamak için çeviri bölümlerinin müfredatlarının yeniden tasarlanması ihtiyacı görünür hale gelmiştir. Bu şartlar altında mütercim ve tercümanlık bölümlerinin müfredatlarında yer alan çeviri teknolojileri dersinin yeri ve durumu uzun zamandır sorgulanmaktadır. Bu çalışmada ise Türkiye’deki mütercim ve tercümanlık bölümlerinin müfredatları çeviri teknolojilerine ilişkin bir ders olup olmaması açısından incelenmiştir. Daha sonra, ders içerikleri karşılaştırılmış ve çeviri teknolojilerindeki son gelişmelere istinaden yorumlanmıştır. Bu bağlamda çalışma, araştırmacının bir vakıf üniversitesindeki mütercim ve tercümanlık bölümündeki uygulamalarına dayanarak çeviri teknolojilerine yönelik bir ders içeriği önermeyi amaçlamaktadır. Çalışma her ne kadar isimleri değişiklik gösterse de incelenen çoğu müfredatta çeviri teknolojilerine ilişkin derslerin olduğunu göstermektedir. Ancak bazı programların ders içerikleri profesyonel çeviri endüstrisinin ihtiyaçlarına cevap verecek şekilde tasarlanmamıştır. Bu yüzden profesyonel çeviri endüstrisinin ihtiyaçlarını karşılamaya yönelik standart bir çeviri teknoloji dersi konusunda daha fazla çalışma yapılmasına ihtiyaç olduğu sonucuna varılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Designing A Syllabus For The Translation Technology Course: With Theoretical Considerations and Hands-on Assignments
2021
Yazar:  
Özet:

Increasing volumes of translation and shortening deadlines owing to the rapid globalization of companies engaging in overseas commerce have made translation technologies an indispensable part of the professional translation process. This in turn has urged translators to develop new skill sets and to learn new tools in order to catch up with the industry standards. As prospective professionals, student translators are also affected by this change in the professional translation industry to a great extent. In some previous research, it is reported that translator training institutions are sometimes late to the developments seen in the professional translation industry, though. Thus, the need to redesign the curriculum of translator training institutions has become evident to truly prepare student translators for the professional translation industry. As such, the place and status of translation technology class within the translation and interpreting curriculum has been questioned for a long time now. In this particular study, curricula of translation and interpreting departments in Turkey are examined to find whether there is a technology-related course. Then, course syllabuses are compared and interpreted with regard to the recent developments in translation technology. Based on this comparison, this article aims to propose a syllabus for the translation technology courses building upon the practices of the researcher at a translation and interpreting department at a foundation-funded university in Turkey. The study shows that there are technology-related courses in most of the analyzed curricula though the course names may vary.  Course contents of some programs are not designed to answer the needs of the professional translation industry. Thus, there is a great need to work on a standardized translation technology course to meet professional translation industry requirements.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








International Journal of Language Academy

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.247
Atıf : 1.629
2023 Impact/Etki : 0.169
International Journal of Language Academy