Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 31
The Traite des trois imposteurs: A philosophical plot, or (re)translation as strategy of enlightenment
2019
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract This contribution focuses on the complex origin and publication history of the clandestine treatise Traité des trois imposteurs that put into motion the process of the radical Enlightenment. The treatise consists almost completely of a compilation of paraphrases and quotations of heterodox texts of the 17 th century. A summary will be made of the most important source texts assembled in the collage. One of them is Vanini’s De Admirandis Naturae Reginae Deaeque Mortalium Arcanis from 1619 on which the analysis will focus . Two editions of the treatise are particularly important in this respect and will be looked at in detail: the first publication in print from 1719 under the title L’esprit de Spinosa (that can be seen as a translation in French) and the re-edition as Traité des trois imposteurs from 1768 probably made by D’Holbach (considered as a retranslation in French). The hypothesis developed of this contribution is that through the translation and the retranslation, step by step, a shift in meaning from Renaissance pantheism and the idea of natural religion to atheism and materialism took place. This hypothesis will be assessed by a precise comparative analysis of two excerpts of Dialogue 50 of De Admirandis, the French translation in L’Esprit de Spinosa and the French retranslation in the Traité des trois imposteurs. Finally, also the Italian translation of 1798 will be compared with the previous editions/translations. Author Biography Sonja Lavaert, Vrije Universiteit Brussel, Bruxelas Sonja Lavaert: PhD in Philosophy and Moral Sciences from the Vrije Universiteit Brussel, Belgium (2011). Master in Philosophy and specialization Italian language and literature from Ghent University, Belgium (1980). Professor of Modern philosophy, Enlightenment, Theory of language, Language and society, and Translation and Ethics, Department of Philosophy and Department of Applied Linguistics and Translation, Vrije Universiteit Brussel, Belgium. E-mail: [email protected]

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução