Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 14
 İndirme 3
Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
2007
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
DOI:  
10.5007/%x
Özet:

Abstract Abstract: In this paper we will discuss about a case of autotranslation by the Argentinian writer Manuel Puig who elaboreteded himself the translation to Spanish of his novel Sangue de amor correspondido which was written in Portuguese. We will talk about the concepts of “retextualização”, model reader and model author, as well as ideal reader and ideal author. We will relate such concepts to the autotranslation for then relate them to the mentioned case of Puig, analyzing some examples of this in his novel. Downloads PDF (Português (Brasil)) Published 2007-05-05 Issue Vol. 2 No. 20 (2007): Edição Regular Section Articles License Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução

Anahtar Kelimeler:

0
2007
Yazar:  
DOI:  
10.5007/%x
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


2018




Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução