User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 23
 Downloands 4
Translation Strategies in Translating Restaurant Menus from Turkish into English
2022
Journal:  
Journal Of Academic Social Resources
Author:  
Abstract:

Over the centuries translators have faced linguistic and cultural challenges between different languages and cultures. When cultural challenges taken into consideration, translating menus and food terms is a problematic issue nearly in all languages.  Food names are sometimes preserved,or changed when translating them. Sometimes new words are created and ahile translating food menus, some translation strategies are used. The aim of this study is to investigate the strategies used in translation of nine restaurant menus in 4 cities in Türkiye, and to perform a comprehensive analysis of the strategies applied in the translation of food names from Turkish into English. The names of the restaurants were not given so that they could be secret. The findings reveal that the main problems of translating menus are related to proper names, culture-specific concepts and ambiguous and semantically related terms.   Davies’ classification of translation strategies is used for the practical part of the research and all the instances are analyzed under seven headings: preservation, addition, omission, globalization, localization, transformation and creation.  The study concludes that the attentive reading of the source text and the good knowledge of linguistic and cultural aspects of menus on the part of translators will help to solve the problems of translating food terms and to produce satisfactory target texts having no errors.

Keywords:

2022
Author:  
Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles
Journal Of Academic Social Resources

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 783
Cite : 146
Journal Of Academic Social Resources