Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 12
PARATEXTUAL DIFFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATIONS OF EDMONDO DE AMICIS’S NOVEL ‘CUORE’
2023
Dergi:  
Sobider: Sosyal Bilimler Dergisi
Yazar:  
Özet:

İtalyan yazar Edmondo de Amicis’in Çocuk Kalbi (1886- Cuore) adlı eseri, dünyanın en sevilen ve en çok okunan çocuk romanlarından biri olup, dünyanın değişik dillerine defalarca tercüme edilmiştir.  Pedagoglar tarafından bir ‘şaheser ve dünyanın en faydalı çocuk kitabı’ olarak kabul edilen bu roman, Türkçe’ye ilk defa İbrahim Alâeddin Gövsa tarafından Çocuk Kalbi başlığıyla çevrilmiş ve Sühûlet Kitabhânesi – Ahmed Kâmil Matbaası tarafından 1926 yılında İstanbul’da basılmıştır.  İlk çevirisinden sonra defalarca Türkçeye tercüme edilmiş olan eser, özellikle dokuz-on üç yaş arası ilkokul çocuklarına atfedilmiştir.  Bu çalışmada, eserin Türkçe dört çevirisi yanmetinler bağlamında iç ve dış kapaklar açısından incelenecektir.  Ele alınacak eserler, 2009 yılında Erdal Turan, 2012 yılında Zeki Gürel tarafından yayına tekrar hazırlanan İbrahim Alâeddin Gövsa, 2015 yılında Özge Ceren Kalender ve 2018 yılında Süheyla Eray tarafından yapılan çevirilerdir.  Eserler arasındaki yanmetinsel farklar Genette’in Paratexts – Thresholds of Interpretation adlı eserinde ortaya koyulan kurallar çerçevesinde, kapak ve önsözler açısından incelenecektir.

Anahtar Kelimeler:

PARATEXTUAL DIFFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATIONS OF EDMONDO DE AMICIS’S NOVEL ‘CUORE’
2023
Yazar:  
Özet:

The Italian writer Edmondo de Amicis The Child's Heart (1886 – Cuore) is one of the world’s most loved and read children’s novels and has been repeatedly translated into the world’s various languages.  This novel, recognized by the Pedagogs as a 'shaheser and the most useful child book in the world', was first published in Turkey by Ibrahim Alâeddin Gövsa. The Child's Heart It was translated with the title and printed in Istanbul in 1926 by Sühûlet Kitabhânesi - Ahmed Kâmil Matbaası.  The work, which has been translated to Turkish several times after its first translation, was dedicated to primary school children between the ages of nine and thirteen.  In this study, the four Turkish translations of the work will be examined in the context of the fireworks in terms of internal and external coverage. The works to be taken are translations by Erdal Turan in 2009, Ibrahim Alâeddin Gövsa, which was re-edited by Zeki Gürel in 2012, Özge Ceren Calendar in 2015 and Süheyla Eray in 2018.  Differences between Genetics Paratexts - Thresholds of Interpretation In the framework of the rules set out in the work, it will be examined in terms of cover and prejudice.

Anahtar Kelimeler:

Paratextual Differences In The Turkish Translations Of Edmondo de Amicis’s Novel ‘cuore’
2023
Yazar:  
Özet:

The Italian novel Cuore (1886), written by Edmondo de Amicis, has been translated into different languages many times. The book, which is accepted as a chef-d’oeuvre and ‘the most useful children’s book in the world’ by pedagogues, was translated into Turkish  with the title Çocuk Kalbi by İbrahim Alâeddin Gövsa for the first time and published by Sühûlet Kitabhânesi – Ahmed Kâmil Matbaası in İstanbul in 1926.  Since its first translation, it has been translated into Turkish several times.  This book is particularly dedicated to boys of the elementary schools, between the ages of nine to thirteen years.  The aim of this study is to analyze the paratextual differences between the four Turkish translations in terms of covers and prefaces.  The Turkish translations which were examined were the ones by Erdal Turan (2009), İbrahim Alâeddin Gövsa (2012, prepared for publication by Zeki Gürel), Özge Ceren Kalender (2015) and Süheyla Eray (2018).  The paratextual differences were examined within the scope of Genette’s Paratexts – Thresholds of Interpretation.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Sobider: Sosyal Bilimler Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 2.522
Atıf : 1.778
2023 Impact/Etki : 0.028
Sobider: Sosyal Bilimler Dergisi