Abstract Learning the modal opposition between the Spanish indicative and subjunctive for Arabic speakers involves many difficulties, with errors that can become chronic. In this article a contrastive analysis will be carried out between the Spanish subjunctive and its Arabic equivalents, focusing on adjective clauses, where mood is semantically very relevant, with divergences that complicate the L2 acquisition process. From semantic and pragmatic criteria, we distinguish a series of features that can explain forms to which similar functions are attributed in the grammar of both languages, but which do not necessarily coincide in translation practice, and this requires a case-by-case examination of the modal regime. The reasons for the divergence could be motivated by pragmatic factors which may render the modal information provided by the conjugation redundant, as well as by the modal implications of both futurity and the pragmatic distinction between new information and known information.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|