Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 25
LAS TRADUCCIONES DEL RELATO SOBRE EL VIAJE POR EUROPA DEL OBISPO ARMENIO MÁRTIR (1489-1496): TEXTO, PARATEXTOS Y PÚBLICO LECTOR
2008
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Özet:

This paper offers a study of aspects of two translations of the account by an Armenian bishop, named Mártir, of a journey he made through Europe at the end of the 15th century. The texts concerned are the French translation by Saint-Martin (1827) and the Spanish translation by Emilia Gayangos de Riaño (1898). More precisely, the paper aims to show the way in which two paratextual elements (prologues and notes), which were added by both translators, provide a deeper knowledge of the original story. Furthermore, these elements are revealing of the way in which both Saint-Martin and Gayangos conceived of their job in translating Mártir’s narrative. Consequently, the paratexts also help to determine the kind of readers the two translators might have had in mind.

Anahtar Kelimeler:

0
2008
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Sendebar

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 395
Atıf : 9
Sendebar