Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 27
 İndirme 2
The approach to Pierre Menard: Translation in early Borges (1925-36)
2019
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Much debate in translation studies has been spurred by Jorge Luis Borges's work, with discussions chiefly beginning with his fiction Pierre Menard, Author of the Quixote (1939) and the production that followed. Nonetheless, he had already dealt intensively with translation issues in previous writings from the fifteen years preceding that great watershed in his oeuvre. Between 1925 and 1936, Borges wrote a small set of essays directly concerning translation, largely based on either personal endeavors (a Spanish rendition of the last page of Joyce's Ulysses) or third-party translations of classics (namely, the works of Homer and the Arabian Nights). The present paper reviews these early essays by Borges and outlines the major translation-critical concerns addressed by them. A case is made that Borges's later reflections on and contributions to translation issues were directly or indirectly contained in nuce in his early essayistic output. Author Biography Théo Amon, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul Bacharel em Direito (2007) e Letras - Tradutor de Português-Alemão (2012, com Láurea Acadêmica) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS. Mestrando em Teoria, Crítica e Comparatismo pelo Programa de Pós-Gradução do Instituto de Letras da UFRGS (Porto Alegre, RS, Brasil). References Arrojo, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2007 (Série Princípios, 74). 5. ed., 1 reimpr.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução