Abstract This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations. Author Biography Juliana Steil, Universidade Federal de Pelotas (UFPel). Pelotas, Rio Grande do Sul Possui graduação em Letras pela Universidade do Vale do Itajaí (2004), mestrado e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2007; 2011). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literaturas de Língua Inglesa e de Língua Portuguesa, atuando principalmente nos seguintes temas: poesia, tradução, adaptação de clássicos, relações entre palavra e imagem, William Blake. References Bellei, Sérgio. O livro, a Literatura e o Computador. São Paulo: EDUC/Florianópolis: UFSC, 2002.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|