User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 1
 Views 57
 Downloands 12
HAREZM TÜRKÇESİYLE YAPILAN KUR’AN ÇEVİRİSİNİN BEŞ NÜSHASI
2019
Journal:  
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi
Author:  
Abstract:

İlk olarak A. Zeki Velidi Togan ve Abdulkadir İnan, Karahanlı ve Harezm Türkçesi Dönemi’ne ait Kur'an çevirilerinin aynı metnin nüshaları olabileceğini dile getirmişlerdir. Hatta İnan, Anadolu sahasındaki çevirilerin Moğol istilası sırasında getirilen tek bir ortak metne dayandığını ileri sürmüştür. Anadolu sahasında Kur'an çevirileri üzerinde Mustafa Toker ve Ali Osman Solmaz da yaptıkları küçük karşılaştırmalarda bazı nüshaların aynı çeviriye dayandığını ortaya koymuşlardır. Türkçenin tarihî dönemlerine ait metinlerin bilimsel yayımında karşılaştırmalı metoda sıklıkla başvurulmasına rağmen, Kur'an'ın Türkçeye çevirilerinde bu metot uygulanmamıştır. Hâlbuki karşılaştırmalı metodun dil araştırmalarındaki önemi tartışılmazdır. Tarihî dönemlere ait Kur’an çevirilerinin nüshaları tespit edilerek karşılaştırmalı (edisyon kritikli) metinleri yayımlanmalıdır. Daha önce sunduğum bir bildiride, Kur'an'ın Türkçe çevirilerinden Karahanlı ve Harezm Dönemi dil özellikleri taşıyan TİEM 73, Rylands, Anonim Orta Asya Tefsiri, Taşkent (Özbekistan) ve Hekimoğlu nüshaları karşılaştırılmış ve bunların aynı kaynak metne dayandığı ileri sürülmüştü. Ayrıca Taşkent ve Hekimoğlu nüshalarının aynı çeviri olduğuna dikkat çekilmişti. Bu çalışmada ise, Hekimoğlu ve Taşkent nüshalarına, Meşhed'deki Âstân-i Kuds-i Rezevî Kütüphanesinde 293, 1007 ve 2229 numaralarda kayıtlı bulunan üç nüsha daha eklenmiştir. Harezm Türkçesine ait bu beş nüshadan seçilen bazı ayetler karşılaştırılmış ve yorumlanmıştır. Taşkent, Hekimoğlu ve Meşhed nüshalarının Batı Türkistan'ın farklı yörelerinde aynı dille yazıldıkları ses, biçim ve söz varlığı bakımından birbirlerine çok yakın oldukları Karahanlı Türkçesi dil özellikleri taşıyan TİEM 73, Rylands ve Anonim Orta Asya Tefsiri ile Harezm Dönemi dil özellikleri taşıyan nüshaların asıl kaynağının Mansur bin Nuh Dönemi’nde yapılan Farsça-Türkçe çeviri olduğu ve bu nüshanın erken dönem Karahanlı Türkçesiyle yazıldığı ortaya konulmuştur.

Keywords:

The Five Nuts of the Translation of the Qur’an in Turkish
2019
Author:  
Abstract:

First, A. Zeki Velidi Togan and Abdulkadir Inan, Karahanlı and Harezm Turkish translations of the Qur’an may be the nuts of the same text. Even Inan claimed that the translations in the Anadolu field were based on a single common text brought during the Mongol invasion. In the Anadolu field on the translations of the Qur’an, Mustafa Toker and Ali Osman Solmaz also revealed that in their small comparisons some nuts are based on the same translation. Although the comparative method is frequently applied in the scientific publication of texts of Turkish historical periods, this method has not been applied in the translations of the Qur’an to Turkish. However, the importance of comparative method in language research is not discussed. The history of the Qur'an translations must be identified and comparable (edition critical) texts must be published. In a statement I submitted before, the TIME 73, Rylands, Anonymous Central Asian Interpretation, Taşkent (Uzbekistan) and Hekimoğlu, which had the Turkish translations of the Qur’an and the Harezm Period language characteristics, were compared and stated that they were based on the same source text. It was also noticed that Taşkent and Hekimoğlu's nuts were the same translation. In this study, the Hekimoğlu and Taşkent nuts have been added to the three nuts registered in the 293, 1007 and 2229 numbers in the Kuds-i Resevî Library in Meşhed. There are five verses of the Qur’an, which have been revealed and revealed. Taşkent, Hekimoğlu and Meşhed's nuts are written in the same language in different places of Western Turkistan; they are very close to each other in terms of sound, form and word existence; it has been found that the original source of nuts carrying language characteristics in Karahanlı Turkish TIME 73, Rylands and Anonymous Central Asian Interpretation and Harezm Period is the Translation of the Persian-Turkish in the Mansur bin Noah Period and that this nuts are written in the early Karahanlı Turkish Period.

Keywords:

0
2019
Author:  
Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.468
Cite : 7.732
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi