Çok zengin bir tercüme geleneğine sahip olan klasik Türk edebiyatında özellikle Arapça ve Farsça kaleme alınmış olan sayısız eserin yüzyıllar boyunca Türkçeye tercümesi yapılmıştır. Bu eserler içerisinde bazıları, sahip oldukları muhtevalarıyla mütercimlerin ilgisine daha fazla mazhar olmuş ve farklı mütercimler tarafından defalarca Türkçeye tercüme edilmiştir. Bunlardan biri de Mısırlı sûfî şair İmam Bûsîrî’nin on üçüncü yüzyılda Arapça tanzim ettiği ve temelini Hz. Peygamber’e duyulan derin muhabbetin teşkil ettiği Kasîde-i Bürde’dir. Edebiyatımızda Kemal Paşazade, Leâlî, Ahmed-i Rıdvan, Şemseddin Sivâsî ve Nahîfî gibi onlarca şair tarafından manzum tercümesi yapılan bu esere rağbet göstererek Türkçeye nazmen tercüme edenlerden biri de Paşa Sarayı Hocası sanıyla bilinen Fazlî’dir. Bu çalışmada önce Kasîde-i Bürde hakkında bilgi verilmiş, ardından özellikle emsali olan tercümelere nazaran daha edebî bir hüviyete sahip oluşuyla dikkatleri çeken Fazlî’nin bu kasideye yazdığı 161 beyitten müteşekkil olan manzum tercümenin şekil ve muhteva özellikleri üzerinde durulduktan sonra tespit edilen beş nüshasından hareketle çeviri yazılı metnine yer verilmiştir.
In the classical Turkish literature, which has a very rich translation tradition, numerous works, especially in Arabic and Persian, have been translated into Turkish for centuries. In these works, some of them have become more fascinated by the interests of the mutters with their possessions and have been translated to Turkish several times by different mutters. One of these is the Egyptian Sufish poet Imam Bûsîrî's third-century Arabic and his foundation is Hz. The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) is the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him). In our literature, Kemal Paşazade, Leâlî, Ahmed-i Rıdvan, Shemseddin Sivâsî and Nahîfî are dozens of poets who have translated manzum to this work, and one of those who translated Nazmen to Turkey is the Fazlî known as the Paşa Palace Hocası. In this study, first information was given about Kasîde-i Bürde, then the translations that are especially emsali have a more literary benefit than the Nazareth, which attracted the attention of Fazlî's 161 bays, who are grateful for the form and the characteristics of the manzum translator, which was focused on the form and the characteristics of the manzum translator, and the translation of the five nuts that were identified after the translation of the translation in the written text was placed in motion.
Alan : Filoloji
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|