Çeviri ihtiyacı, bir yandan halklar arasındaki ilişkilerin kaçınılmazlığından, diğer yandan farklı dillerin varlığından kaynaklanmaktadır. En iyi örnekleri çeviri yoluyla elden ele çeviri yoluyla aktarabilen sanatsal edebiyat, halkın özel ilgi alanını oluşturuyordu. Bu çalışmamızda, ünlü Gürcü yazar Mikheil Cavahishvili’nin 1970 yılında yayımladığı ”Orman Adamı” (ტყის კაცი) adlı Gürcüce özgün hikâyesi ile yapıtının Türkçe’ye çevirisi ele alınarak yapıldığı karşılaştırılmalı olarak incelenecektir. “Orman Adamı” adlı eser ilk kez Türkçeye çevrilmiştir. “Orman Adamı” Türkçeye ilk olarak 1988 yılında İbrahim Yavuz Goradze tarafından Türkçeye aktarılarak Total Müşavirlik tarafından basılmıştır. Çalışma sırasında önce yazar ve yapıt hakkında kısa bilgiler verildikten sonra çeviriden alınan örnekler üzerinde çalışılmıştır. Amacımız ele aldığımız çeviri metinleri karşılaştırarak, çevirmenlerin kullandığı stratejiler bağlamında ele almaktır. Ayrıca kaynak metin ile erek metin arasındaki benzerlikler ve farklılıklar ortaya konulmuştur. Kaynak metinden seçilen bazı cümleler ile bu cümlelerin çevirideki karşılıkları çevirmenin kullandığı çeviri stratejileri yönünden irdelenmiştir. Çalışma neticesinde çevirmenin kaynak metinde geçen bazı cümleleri, bölerek, kısaltarak, çıkararak ya da ekleyerek erek metne aktardığı göze çarpmaktadır. Tüm bu bilgilerin ışığında çevirmenin hedef dil ve kültürüne hâkim olduğu ve yer yer çeviri stratejilerinden de yararlansa da hedef dil okuyucusu tarafından daha iyi anlaşılmasını sağlamıştır. Yapılan bu çalışmayla bundan sonra yapılacak Türkçe - Gürcüce karşılaştırmalı çeviri çalışmalarına kaynak oluşturması bakımından önem arz etmektedir.
Çeviri ihtiyacı, bir yandan halklar arasındaki ilişkilerin kaçınılmazlığından, diğer yandan farklı dillerin varlığından kaynaklanmaktadır. En iyi örnekleri çeviri yoluyla elden ele çeviri yoluyla aktarabilen sanatsal edebiyat, halkın özel ilgi alanını oluşturuyordu. Bu çalışmamızda, ünlü Gürcü yazar Mikheil Cavahishvili’nin 1970 yılında yayımladığı ”Orman Adamı” (ტყის კაცი) adlı Gürcüce özgün hikâyesi ile yapıtının Türkçe’ye çevirisi ele alınarak yapıldığı karşılaştırılmalı olarak incelenecektir. “Orman Adamı” adlı eser ilk kez Türkçeye çevrilmiştir. “Orman Adamı” Türkçeye ilk olarak 1988 yılında İbrahim Yavuz Goradze tarafından Türkçeye aktarılarak Total Müşavirlik tarafından basılmıştır. Çalışma sırasında önce yazar ve yapıt hakkında kısa bilgiler verildikten sonra çeviriden alınan örnekler üzerinde çalışılmıştır. Amacımız ele aldığımız çeviri metinleri karşılaştırarak, çevirmenlerin kullandığı stratejiler bağlamında ele almaktır. Ayrıca kaynak metin ile erek metin arasındaki benzerlikler ve farklılıklar ortaya konulmuştur. Kaynak metinden seçilen bazı cümleler ile bu cümlelerin çevirideki karşılıkları çevirmenin kullandığı çeviri stratejileri yönünden irdelenmiştir. Çalışma neticesinde çevirmenin kaynak metinde geçen bazı cümleleri, bölerek, kısaltarak, çıkararak ya da ekleyerek erek metne aktardığı göze çarpmaktadır. Tüm bu bilgilerin ışığında çevirmenin hedef dil ve kültürüne hâkim olduğu ve yer yer çeviri stratejilerinden de yararlansa da hedef dil okuyucusu tarafından daha iyi anlaşılmasını sağlamıştır. Yapılan bu çalışmayla bundan sonra yapılacak Türkçe - Gürcüce karşılaştırmalı çeviri çalışmalarına kaynak oluşturması bakımından önem arz etmektedir.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|