Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 34
 İndirme 8
Obituaries in translation: a corpus-based study
2018
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Sooner or later death will affect everyone, everywhere. However, this harsh reality is faced differently across cultures. Obituaries can help unveil some of those differences and their impact on translation. Using corpus linguistics as methodology, we aim to investigate if – and to what extent – a comparable American English-Brazilian Portuguese corpus of obituaries can help with the task of raising students’ awareness of cultural peculiarities encountered in the same genre written in different languages and their consequences for equivalence retrieval. In order to accomplish our task, we selected texts published in Brazilian and North-American newspapers in 2015 and 2017. Despite addressing an everyday subject, obituaries are little explored academically. Nevertheless, this neglect is not proportional across countries, but it results from the popularity enjoyed by the genre. While obituaries are widely read in the United States, in Brazil they are rare, almost solely dedicated to famous deceased. Qualitative and quantitative analyses showed that terminology lacks in Portuguese due to cultural differences regarding the theme and that the lack of contact with the genre, in addition to ritual differences encountered in both countries/cultures, can help explain difficulties faced by Brazilian undergraduate students of Translation to render North-American obituaries into Portuguese. Author Biographies Rozane Rodrigues Rebechi, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul Possui graduação em Letras-Tradutor e Intérprete pela Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas (1991), especialização em tradução, mestrado (concluído em 2010) e doutorado (concluído em 2015) em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Desde 2016, é professora adjunta na faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Marcia Moura da Silva, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul Doutora e Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com período sanduíche no Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) da University of Manchester, Inglaterra (jan.2011 - dez.2011). Bacharel em Letras, Habilitação Tradutor Intérprete - Inglês/Português pela Unibero, SP. Foi pós-doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC com pesquisa na área dos estudos dos aspectos teóricos e práticos da atividade tradutória e da formação do tradutor. Atualmente é professora adjunta no Instituto de Letras do Departamento de Línguas Modernas da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). References Baker, Mona. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. Text and Technology: In Honour of John Sinclair edited by Mona Baker; Gill Francis; Elena Tognini-Bonelli , John Benjamins, 1993, pp. 233-250.

Anahtar Kelimeler:

0
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução