Film çevirisi, görsel-işitsel olması nedeniyle diğer tüm çeviri türlerinden ayrılmaktadır. Çeviribilim kapsamında incelenebilecek filmin çevirisinde izlenen süreçler ayrıntılı bir şekilde ele alınmıştır. Çalışmanın bütüncesi, orijinal dili Fransızca olan “Il ne faut jurer de rien” filminin Türkçe altyazı çevirisidir. Bu çalışmada, altyazı çevirisinde çevirmen tarafından geliştirilen stratejiler, çeviribilim çerçevesinde betimleyici bir yaklaşımla irdelenmeye çalışılacaktır.
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|