User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 60
 Downloands 25
JAPONYA ÖRNEĞİNDE ÇEVİRİ VE ÇEVİRİBİLİM ÇALIŞMALARI
2019
Journal:  
Turkish Studies Language and Literature
Author:  
Abstract:

1972 yılında James Holmes’un sunduğu “The Name and Nature of Translation Studies” adlı bildiriyle akademik disiplin olma yönünde ilerleyen çeviri etkinliği zamanla çeviribilim adını alarak çeviri etkinliğinin süreç boyutu kadar ürün ve işlev boyutu da önem kazanmaya başlamıştır. Günümüze kadar gerek kaynak gerekse de çeviri yoluyla oluşturulan çalışmalar aracılığı ile geniş bir çeviribilim literatürü oluşturulmuştur. Ancak ilgili literatür incelendiğinde kaynakların çoğunun Batı kökenli olduğu görülmektedir. Bununla birlikte doğu ve uzak doğuda da çeviribilim alanında kaynaklar da mevcuttur ancak bu kaynakların bile belli bir kitleye ulaşabilmesi için küresel bir dil olan İngilizce ile yazılması zorunludur. Buradaki asıl mesele ise bu değildir. Asıl mesele Batılı yazarların doğulu yazarlara oranla çeviribilim literatürüne daha çok katkı yaptığı gerçeğidir. Bunun bazı nedenleri vardır. Batı bir anlamda bilimsel gelişmeler açısından Doğu’dan daha gelişmiş durumdadır. Ancak çeviri tarihi insanlık tarihi kadar eski bir etkinlik olduğundan gerek bu etkinliğin bilimsel bir zeminde incelenmesine gerekse de çeviri süreciyle ilgili bilimsel yaklaşımlarda doğulu bilim insanları da yazdıkları kaynaklarla ve çalışmalarla alana destek vermektedir. Bununla ilintili olarak bu çalışmada uzak doğunun çeviri süreci ve çeviribilime bakışı Japonya örneğinde incelenmektedir ve Japonya gibi uzak doğu ülkelerinin gerek çeviri gerekse de çeviribilime bakışları ve bu bilimsel alana yaptıkları katkılar, geliştirdikleri kuram ve yaklaşımlar, ilgilendikleri metin türleri ve çeviri sorunları mercek altına alınarak bir literatür araştırması gerçekleştirilmiştir. Çalışmanın özellikle uzak doğudaki çeviri ihtiyaçları doğrultusunda çeviribilimin evrimsel yapısına destek olmak maksadıyla farklı ve yenilikçi kuramsal/uygulamalı çalışmaların gündeme getirilmesine katkı yapacağı umulmaktadır.

Keywords:

Translation and translation in Japan
2019
Author:  
Abstract:

In 1972, James Holmes presented the report "The Name and Nature of Translation Studies" and the advancement towards becoming an academic discipline, the translation activity, taking the name translationable over time, began to gain importance as the process size of the translation activity as well as the product and function size. Until now, a broad translation literature has been created through the work created by means of source and translation. However, when the relevant literature is studied, it is found that most of the sources are of western origin. However, there are also resources in the field of translation in the east and far east, but it is necessary to write in English, which is a global language, in order to reach a certain audience. The main issue here is not that. The main issue is the fact that Western writers contributed more to translation literature than Eastern writers. There are some reasons for this. In a sense, the West is more advanced than the East in terms of scientific developments. But since the history of translation is an ancient event as the history of mankind, this event must be studied on a scientific ground, but in scientific approaches related to the translation process, Eastern scientists also support the area with the sources and studies they write. In this study, the translation process and the view of translation of the Far East are studied in the example of Japan, and a literary research has been conducted, taking into account the translation views of the Far East countries such as Japan and their contribution to this scientific field, the theory and approaches they develop, the types of text they are interested in and the problem of translation. It is hoped that the study will contribute to the development of different and innovative theoretical/application studies in order to support the evolutionary structure of translation, especially in accordance with the translation needs in the Far East.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles






Turkish Studies Language and Literature

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 748
Cite : 282
2023 Impact : 0.088
Turkish Studies Language and Literature