User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 98
 Downloands 37
YAKOB GOGEBAŞVİLİ VE ÇEVİRİBİLİM UYGULAMALARI AÇISINDAN “NİNNİ NE YAPTI?” ADLI HİKÂYESİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİLERİNİN ANALİZİ
2019
Journal:  
Turkish Studies Language and Literature
Author:  
Abstract:

Bu çalışmada, 19. yüzyılın önemli Gürcü yazarlarından biri olan Yakob Gogebaşvili’nin 1890 yılında yayımladığı “იავნანამ რა ჰქმნა?”/ Ninni Ne Yaptı? adlı özgün dili Gürcüce olan ve farklı çevirmenler tarafından Türkçe’ye çevrilen hikaye ele alınarak karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Amaç, çevirmenlerin aynı esere nasıl yaklaştığını ve ne tür stratejileri kullanarak kaynak metin ile erek çeviriler arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları eşdeğerlik bağlamında ortaya koymaktır. İncelenen erek metin örnekleri Hayri Hayrioğlu (1980, Aksiseda Matbaası, İstanbul) ve Gül Mükerrem Öztürk ve Asmat Japaridze (2016, Kültür Ajans Yayınevi, Ankara) çevirileri temel alınarak incelenmiştir. Eser, Gideon Toury’nin erek odaklı çeviri kuramı kapsamında incelenecek olup buradan hareketle eser incelememiz süresince kaynak metin yazarı ve hikâyesi hakkında kısa bir bilgi verilecek olup bölüm sayıları ve sayfa sayıları ele alınacaktır. Daha sonrasında ise çeviri süreci kısmında kaynak metinden seçilen cümleler hedef metinlere aktarımındaki çeviriler karşılaştırılarak eşdeğerleri saptanmıştır. Çalışma sonucunda, Gideon Toury’nin kuramına göre ele aldığımız her iki çeviri metninde farklılıkların olduğu görülmüştür. Kaynak metin ile erek metinler arasındaki dilsel eşdeğerliğin yanı sıra anlam eşdeğerlikleri de saptanmıştır. Her iki erek metindeki çevirmenlerin çeviri süresince kullandıkları stratejiler ise çıkarma, yerlileştirme, ekleme, yorumlama, birebir çeviri stratejileri kullandığı tespit edilmiştir. Gideon Toury kuramından yola çıkarak Ç1’in kabul edilebilir çeviri, Ç2’in ise yeterli çeviri olarak belirtilmiştir.

Keywords:

What did YAKOB GOGEBAŞVILY and translation applications do? Analysis of translations to Turkish
2019
Author:  
Abstract:

In this study, one of the major Georgian writers of the 19th century, Yakob Gogebaşvili, published in 1890, "What did it do?“What did Nini do? The original language of the name is Greek and the story translated into Turkish by different translators will be comparable to the study. The aim is to show how translators approach the same work and what kind of strategies to use the similarities and differences between source text and male translations in the context of equality. Examples of the reviewed male text were studied on the basis of Hayri Hayrioğlu (1980, Aksiseda Matbaası, Istanbul) and Gül Mükerrem Öztürk and Asmat Japaridze (2016, Culture Agency Publishing, Ankara) translations. The work will be studied within the framework of Gideon Toury’s man-oriented translation theory and from here we will be given a brief information about the source text author and his story, and the number of sections and the number of pages will be discussed. In the translation process section, the words selected from the source text were identified by comparing the translations in the translation to the target text. According to Gideon Toury’s theory, there were differences in both translation texts we discussed. The language equality between the source text and the male text, as well as the meaning equality, has been determined. The strategies that the translators in both male texts use during the translation period are identified using extract, localization, addition, interpretation, and individual translation strategies. Based on Gideon Toury theory, the acceptable translation of C1 is indicated as a sufficient translation of C2.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles






Turkish Studies Language and Literature

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 748
Cite : 282
2023 Impact : 0.088
Turkish Studies Language and Literature