Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 146
 İndirme 40
BİR ÖYKÜDEKİ DEYİMLERİN ÇEVİRİSİNDE KULLANILAN STRATEJİLER
2019
Dergi:  
Turkish Studies Educational Sciences
Yazar:  
Özet:

Bu çalışmanın amacı, Ömer Seyfettin’in Herkesin İçtiği Su başlıklı öyküsünde kullanılan deyimleri saptamak için çözümlemek ve Türkçe deyimlerin İngilizce hedef metne çevrilmesinde kullanılan deyim çevirisi stratejilerini bulmaktır. Öyküde, 11 söylemde toplam 12 deyim saptanmıştır. Çeviri değerlendirmesinde, Baker (1992) tarafından öne sürülen deyim çevirisi stratejileri kullanılmıştır. Çeviri değerlendirmesi sonucunda, çevirmenin kaynak metindeki Türkçe deyimleri hedef metin dili olan İngilizceye çevirirken beş söylemde (%41.67) ‘açımlama’ stratejisi; üç söylemde (%25) ‘benzer anlamda bir deyim kullanma’ stratejisi; iki söylemde (%16.67) ‘benzer anlamda ancak farklı yapıda deyim kullanma’ stratejisi; bir söylemde (%8.33) ise ‘çıkarma yoluyla çevirme’ stratejisi kullandığı bulunmuştur. Saptanan 12 deyimden bir tanesinin çevirisi ise herhangibir stratejiye dahil edilememiştir çünkü çevirmen bu deyimin geçtiği söylemi tamamen erek metinden çıkarmıştır. Bu durum, ‘çıkarma yoluyla çeviri’ olarak düşünülmemektedir çünkü sadece deyim değil, tüm anlam birimi erek metinden çıkarılmıştır. Bu çalışmada elde edilen bulgular, ilişkili alanyazındaki diğer çalışmaların bulguları ile karşılaştırılmış ve çalışmamızın bulgularının diğer çalışmalar tarafından desteklendiği görülmüştür. Bir yazın çevirmeni, deyim çevirisi stratejilerinin bilincinde olduğunda, zaten söz oyunlarıyla ve deyimler gibi kültüre özgü ifadelerle bürünmüş olan bir edebi metnin çevirisinde çaresiz hissetmeyebilir ve bir deyimi erek dilin kültürüne nasıl çevirebileceği konusunda bilinçli kararlar alabilir. Bu deyim çevirisi stratejileri, yazın çevirmenleri için önemli zorluklardan birini aşmada yararlı araçlar olabilirler.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Turkish Studies Educational Sciences

Alan :   Eğitim Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 752
Atıf : 1.120
2023 Impact/Etki : 0.187
Turkish Studies Educational Sciences