User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 154
 Downloands 40
BİR ÖYKÜDEKİ DEYİMLERİN ÇEVİRİSİNDE KULLANILAN STRATEJİLER
2019
Journal:  
Turkish Studies Educational Sciences
Author:  
Abstract:

Bu çalışmanın amacı, Ömer Seyfettin’in Herkesin İçtiği Su başlıklı öyküsünde kullanılan deyimleri saptamak için çözümlemek ve Türkçe deyimlerin İngilizce hedef metne çevrilmesinde kullanılan deyim çevirisi stratejilerini bulmaktır. Öyküde, 11 söylemde toplam 12 deyim saptanmıştır. Çeviri değerlendirmesinde, Baker (1992) tarafından öne sürülen deyim çevirisi stratejileri kullanılmıştır. Çeviri değerlendirmesi sonucunda, çevirmenin kaynak metindeki Türkçe deyimleri hedef metin dili olan İngilizceye çevirirken beş söylemde (%41.67) ‘açımlama’ stratejisi; üç söylemde (%25) ‘benzer anlamda bir deyim kullanma’ stratejisi; iki söylemde (%16.67) ‘benzer anlamda ancak farklı yapıda deyim kullanma’ stratejisi; bir söylemde (%8.33) ise ‘çıkarma yoluyla çevirme’ stratejisi kullandığı bulunmuştur. Saptanan 12 deyimden bir tanesinin çevirisi ise herhangibir stratejiye dahil edilememiştir çünkü çevirmen bu deyimin geçtiği söylemi tamamen erek metinden çıkarmıştır. Bu durum, ‘çıkarma yoluyla çeviri’ olarak düşünülmemektedir çünkü sadece deyim değil, tüm anlam birimi erek metinden çıkarılmıştır. Bu çalışmada elde edilen bulgular, ilişkili alanyazındaki diğer çalışmaların bulguları ile karşılaştırılmış ve çalışmamızın bulgularının diğer çalışmalar tarafından desteklendiği görülmüştür. Bir yazın çevirmeni, deyim çevirisi stratejilerinin bilincinde olduğunda, zaten söz oyunlarıyla ve deyimler gibi kültüre özgü ifadelerle bürünmüş olan bir edebi metnin çevirisinde çaresiz hissetmeyebilir ve bir deyimi erek dilin kültürüne nasıl çevirebileceği konusunda bilinçli kararlar alabilir. Bu deyim çevirisi stratejileri, yazın çevirmenleri için önemli zorluklardan birini aşmada yararlı araçlar olabilirler.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles


Turkish Studies Educational Sciences

Field :   Eğitim Bilimleri

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 752
Cite : 1.180
2023 Impact : 0.187
Turkish Studies Educational Sciences